Various English Translations of

 

AN AGREEMENT FOR PARTICIPATING TOGETHER

參同契 – CAN TONG QI (TS’AN-T’UNG-CH’I;  J. SANDOKAI)

By Shitou Xiqian (Shih-t’ou Hsi-ch’ien, J. Sekito Kisen)

(b.700 - d.790)

 

Beginning with mine, this webpage contains several of the many translations now available of the Can Tong  Qi, known in the USA more widely by the Japanese pronunciation of "Sandokai".  My comments are found in brackets.

 

#1 **************** #1

 

Translated by Gregory Wonderwheel

http://home.pon.net/wildrose/promise.htm

 

石頭參同契

SHITOU'S AN AGREEMENT FOR PARTICIPATING TOGETHER

 

竺土大仙心 東西密相付

The mind of the great sage of the land of India

            has been intimately and mutually handed down from West to East.

人根有利鈍 道無南北祖

A person's roots are sharp or dull;

            the Way is without Northern or Southern ancestors.

靈源明皎潔 枝派暗流注

The mysterious source is shining and clean in the light;

the branching streams are flowing and pouring in the dark.

執事元是迷 契理亦非悟

Grasping at primary phenomena is bewilderment;

            agreeing with Principle is still not enlightenment.

門門一切境    迴互不迴互  

Each and every gate corresponds to circumstances,

            revolving with each other and not revolving with each other.

迴而更相   不爾依位住

Revolving and alternating are mutually entangled,

            they do not rely on remaining in place.

色本殊質像  聲元異樂苦

The root of form is distinguished by substance and appearance;

            the primal sound is differentiated as joyful or painful.

闇合上中言  明明清濁句  

High and middle words unite in the dark,

            clean and dirty sentences, in the brightness.

四大性自復  如子得其母  

The four great elements return to their natures

            like a child to its mother.

火熱風動搖    水濕地堅固   

The heat of the fire; the waving of the wind;

            the wet of the water; the solidity of the earth.

眼色耳音聲    鼻香舌鹹醋   

The colors of the eye; the sounds of the ear;

            the fragrances of the nose; the salt and sour of the tongue.

.然於一一法    依根葉分布   

This is the way with each and every thing,

            according to the roots the leaves separate and spread out.

本未須歸宗    尊卑用其語   

Roots and branches necessarily return to the ancestral origin;

            venerated and vulgar, these are used in speech.

當明中有暗    勿以暗相遇   

Right in the middle of light there is dark,

            don’t use the mutuality of darkness to meet it.

當暗中有明    勿以明相睹   

Right in the middle of dark there is light,

            don’t use the mutuality of the light to see it.

明暗各相對    比如前後歩   

The light and dark are mutual polarities,

            For example, like front and back steps.

萬物自有功    當言用及處   

The ten thousand things naturally have their function,

            And are regarded in the use and placement of words.

事存函蓋合    理應箭鋒 

Phenomena exist like the joining of a box and lid.

            Principle responds like the support of the sharp point of an arrow.

承言須會宗    勿自立規矩   

In receiving words you should meet the ancestors,

            and not establish rules by yourself.

觸目不會道    運足焉知路   

If your contacting eye does not meet the Way/Tao,

            how do you know the path by using your feet?

進歩非近遠    迷隔山河故   

Progress is not near or far;

            bewilderment causes the distance fromd mountains and rivers.

x謹白參玄人    光陰莫虚度   

Sincerely, I say to people who participate in the profound depths,

            From brightness and shadow, there are none who have ferried across in vain.

 

#2 **************** #2

 

From  http://www.sacred-texts.com/bud/zen/sandokai.htm

This version (without the Chinese characters) is also found on the websites of the Minnesota Zen Center, http://www.mnzencenter.org/sandokai.html  , the Mountain Source Sangha, http://www.mtsource.org/chants/sandokai.html . the Bamboo in the Wind Sangha,  http://bamboointhewind.org/chant_sandokai.html

 

[I believe that either this translation or the very similar second one is from the Soto-Shu (Soto-School) Liturgy Conference held at Green Gulch Farm, Sausalito, California in 1997. The second translation is from the Sotoshu translation project but I'm not sure if that is the same or another event than the conference held at Green Gulch Farm in 1997.  Translation variation #9 below has only one word different from this one, so I believe that this is the version from the Green Gulch conference.   See note below with variation #7 for more comment on this.]

 

 

參同契  Harmony of Difference and Sameness

 

竺土大仙心    The mind of the great sage of India

東西密相付    is intimately transmitted from west to east.

人根有利鈍    While human faculties are sharp or dull,

道無南北祖    the Way has no Northern or Southern ancestors.

靈源明皎潔    The spiritual source shines clear in the light;

枝派暗流注    the branching streams flow on in the dark.

執事元是迷    Grasping at things is surely delusion;

契理亦非悟    according with sameness is still not enlightenment.

門門一切境    All the objects of the senses

迴互不迴互    interact and yet do not.

迴而更相    Interacting brings involvement.

不爾依位住    Otherwise, each keeps its place.

色本殊質像    Sights vary in quality and form,

聲元異樂苦    sounds differ as pleasing or harsh.

闇合上中言    Refined and common speech come together in the dark,

明明清濁句    clear and murky phrases are distinguished in the light.

四大性自復    The four elements return to their natures

如子得其母    just as a child turns to its mother;

火熱風動搖    Fire heats, wind moves,

水濕地堅固    water wets, earth is solid.

眼色耳音聲    Eye and sights, ear and sounds,

鼻香舌鹹醋    nose and smells, tongue and tastes;

然於一一法    Thus with each and every thing,

依根葉分布    depending on these roots, the leaves spread forth.

本未須歸宗    Trunk and branches share the essence;

尊卑用其語    revered and common, each has its speech.

當明中有暗    In the light there is darkness,

勿以暗相遇    but don't take it as darkness;

當暗中有明    In the dark there is light,

勿以明相睹    but don't see it as light.

明暗各相對    Light and dark oppose one another

比如前後歩    like the front and back foot in walking.

萬物自有功    Each of the myriad things has its merit,

當言用及處    expressed according to function and place.

事存函蓋合    Phenomena exist; box and lid fit;

理應箭鋒    principle responds; arrow points meet.

承言須會宗    Hearing the words, understand the meaning;

勿自立規矩    don't set up standards of your own.

觸目不會道    If you don't understand the Way right before you,

運足焉知路    how will you know the path as you walk?

進歩非近遠    Progress is not a matter of far or near,

迷隔山河故    but if you are confused, mountains and rivers block your way.

謹白參玄人    I respectfully urge you who study the mystery,

光陰莫虚度    do not pass your days and nights in vain.

 

 

#3 **************** #3

 

From the Soto Zen Text Project website at Stanford University.

http://www.stanford.edu/group/scbs/sztp3/translations/gongyo_seiten/translations/part_1/sandokai.html

 

[From the website about SZTP: "The Soto Zen Text Project is an initiative of the International Division of the Administrative Headquarters of Soto Zen Buddhism (Sotoshu Shumucho) that seeks to provide materials for the international study and practice of Soto Zen." 

This translation is very similar to the one above with only minor changes. In addition to the difference in the title, couplets 5 and 6 are different and here use the words "transpose" instead of "interact". The syntax of couplet 8 is changed. In the second half of couplet 12 "depending on these roots" is changed to "according to the roots."  Couplets 18 through 21 all have  minor changes. ]

 

 

Harmony of Difference and Equality
(Sandôkai)

 

The mind of the great sage of India
is intimately transmitted from west to east.

While human faculties are sharp or dull,
the Way has no northern or southern ancestors.

The spiritual source shines clear in the light;
the branching streams flow on in the dark.

Grasping at things is surely delusion,
according with sameness is still not enlightenment.

All the objects of the senses
transpose and do not transpose.

Transposing, they are linked together;
not transposing, each keeps its place.

Sights vary in quality and form;
sounds differ as pleasing or harsh.

Darkness merges refined and common words;
brightness distinguishes clear and murky phrases.

The four elements return to their natures,
Just as a child turns to its mother.

Fire heats, wind moves,
water wets, earth is solid.

Eye and sights, ear and sounds,
nose and smells, tongue and tastes;

Thus for each and every thing,
according to the roots, the leaves spread forth.

Trunk and branches share the essence;
revered and common, each has its speech.

In the light there is darkness,
but don't take it as darkness;

In the dark there is light,
but don't see it as light.

Light and dark oppose one another
like the front and back foot in walking.

Each of the myriad things has its merit,
expressed according to function and place.

Existing phenomenally like box and cover joining;
according with principle like arrow points meeting.

Hearing the words, understand the meaning;
don't establish standards of your own.

Not understanding the Way before your eyes,
how do you know the path you walk?

Walking forward is not a matter of far or near,
but if you are confused, mountains and rivers block your way.

I respectfully urge you who study the mystery,
don't pass your days and nights in vain.

 

 

#4 **************** #4

 

From the liturgy of the Pacific Zen Institute :

 

Taking Part in the Gathering

 

The mind of the great Indian Immortal

moves seamlessly between East and West.

It*s human nature to be quick or slow,

but in the Way there are no northern or southern ancestors.

 

The mysterious source of the bright is clear and unstained;

branches of light stream from that dark.

Tying to control things is only delusion,

but hanging onto the absolute isn*t enlightenment, either.

We and everything we perceive

are interwoven and not interwoven,

and this interweaving continues on and on,

while each thing stands in its own place.

In the world of form, we differentiate substances and Images;

in the world of sound, we distinguish music from noise.

In the embrace of the dark, good words and bad words are the same,

but in the bright we divide clear speech from confusion.

 

The four elements return to their natures

like a child to the mother,

Fire is hot, the winds blow,

water is wet, the earth solid,

The eye sees form, the ear hears voices,

the nose smells fragrance, the tongue tastes salt and sour.

Everything, depending on its root, spreads out its leaves.

Both roots and branches must return to their origin,

and so do respectful and insulting words.

 

The darkness is inside the bright,

but don*t look only with the eyes of the dark.

The brightness is inside the dark,

but don*t look only through the eyes of the bright.

Bright and dark are a pair,

like front foot and back foot walking.

 

Each thing by nature has worth,

but we notice it is shaped by its circumstances.

Things fit together like boxes and lids,

while the absolute is like arrows meeting in mid-air.

When you let these words in, you encounter the ancestors;

don*t limit yourself to your own small story.

If you don*t see the Way with your own eyes,

you won*t know the road even as you*re walking on it.

Walking the Way, we*re never near or far from it:

deluded, we are cut off from it by mountains and rivers.

You who seek the mystery,

in daylight or in the shadows of night, don*t throw away your time.

 

 

 

#5 **************** #5

 

From the book The Infinite Mirror: Commentaries on Inquiry into Matching Halves and Song of the Precious Mirror Samadhi

By Chan Master Sheng Yen

1990 Dharma Drum Publications, Elmhurst NY

 

 

Inquiry into Matching Halves

Translated by Master Sheng-yen

 

The mind of the great Indian immortal

Was esoterically transmitted from West to East.

The capacity of people may be dull or sharp,

But there are no Northern and Southern Patriarchs in the Tao.

The spiritual source is bright and pure,

Branching out and secretly flowing forth.

Attachment to phenomenon has always been confusion,

Yet union with principle is not enlightenment.

Every (Dharma) door includes all realms,

Some mutually interact, others do not.

Reaction increases mutual involvement;

There should be no reliance on abiding in one place.

From original form comes shapes and images;

From primal sound comes pleasures and pains.

In obscurity, words of the high and middle (paths) are in accord;

In lucidity, expressions of purity and muddiness are apparent.

The four great elements return to their own nature

As a child finds its mother.

Fire burns, wind moves and shakes.

Water moistens, earth solidifies.

Eyes - forms, ears - sounds,

Nose - odors, tongue - salt and sour.

In accordance with each dharma,

The root gives rise to separate leaves.

Roots and branches must return to basic principle;

"Honorable" and "lowly" are merely words.

In the midst of brightness there is darkness;

Do not take darkness as darkness.

In the midst of darkness there is brightness;

Do not take brightness as brightness.

Brightness and darkness correspond,

Line one step following another,

All things have their own function

Depending on their use and location.

Phenomena stores, seals, covers, combines..

Principle yields to the arrow, the sword's edge, the stick.

Received teachings must be reconciled with basic principle;

Do not establish your own rules.

Using your eyes, the path is lost.

Using your feet, how can you know the road?

Moving forward there is no near or far;

Confusion creates mountains and rivers of obstructions.

I implore those who investigate the mysterious:

Do not waste your time!

 

 

#6 **************** #6

 

From  http://home.att.net/~sotozen/html/recordshitou.html#1

[No attribution for translator.]

 

The Agreement of Difference and Unity

 

The mind of India's great sage

Was quietly confided from west to east.

 

People's abilities may be dull or sharp,

But in the Path, there are no

Southern or Northern ancestors.

 

The spiritual source is bright and pure.

It flows and branches out imperceptibly.

To grasp at things is basically false,

But to concentrate only on principle

Isn't enlightening either.

 

The senses and sense-objects in all their aspects

May interact or not.

If so, they affect each other mutually;

If not, they just remain separate.

 

Colors differ naturally in quality and appearance;

Sounds can be pleasant or sad.

In the darkness, you can't tell up from down,

But in brightness, you can distinguish

Between pure and defiled.

 

The four elements follow their own nature

As a child follows its mother: fire heats, wind shakes,

Water moistens, and the earth remains firm.

There are colors for the eyes and sound for the ear,

Fragrances for the nose, salt and vinegar for the tongue.

 

But according to the true law,

As leaves spread outward away from the trunk.

Whatever spreads out must come back to the source.

Thus "honorable" and "low-born" are nothing more than words.

 

In light there is darkness, but don't meet it as darkness.\

 

In darkness there is light, but don't see it as light.

 

Light and darkness are opposites,

Like forward and backward steps.

 

Each thing has its own function:

It's a question of how it is used.

 

Phenomena fit together like box and cover,

While principle impacts like an arrow meeting its target.

 

Hearing these words, you should understand

Their source CC don't make up your own rules!

If you can't see the path in front of you,

How will you follow the Way?

 

Progress isn't measured by near or far,

But if you get lost,

Mountains and rivers will separate you.

 

I humbly say to students of this profound teaching:

Don't waste time!

 

 

#7 **************** #7

 

From the book Branching Streams Flow in the Darkness - Zen Talks on the Sandokai

by Shunryu Suzuki

Edited by Mel Weitsman and Michael Wenger

 

[According to Mel Weitsman and Michael Wenger, the editors of Branching Streams, the following version is "the English translation from the Soto-Shu (Soto-School) Liturgy Conference held at Green Gulch Farm, Sausalito, California in 1997, with some revisions." (Page 17.)  Since this appears to have only minor changes from the versions at Sacred Texts and Minnesota Zen Center (and the current Berkeley Zen Center online version), I presume that those versions are the translation that came from the 1997 Liturgy Conference. 

The revisions in this version (from version #1 above) are found in three couplets: (1) in couplet #11 the plurals are changed to the singular (e.g., "eye and sight" instead of "eye and sights") for each of the four senses that are mentioned, (2) couplet #18 which had "Phenomena exist; box and lid fit; principle responds; arrow points meet" is here changed to "Phenomena exist; like box and lid joining; principle accords; like arrow points meeting", and (3) in couplet #21 "progress" is changed to "practice."   As I see it, the second and third changes are unfortunate in that they move away from the original meanings of the characters and adopt more free translations.  This translation also appears online in a prose paragraph format at the emptyuniverse website http://www.empty-universe.com/zen/sandokai.htm

 

Here is a link to a 1971 film clip of Suzuki Roshi commenting on couplet #7 on the difference between sound and noise. Thise is one of the talks that are the basis for the book Branching Streams.]

 

Sandokai

 

The Harmony of Difference and Equality

 

The mind of the great sage of India

is intimately transmitted from west to east.

While human faculties are sharp or dull,

the Way has no Northern or Southern ancestors.

The spiritual source shines clear in the light;

the branching streams flow on in the dark.

Grasping at things is surely delusion;

according with sameness is still not enlightenment.

All the objects of the senses

interact and yet do not.

Interacting brings involvement.

Otherwise, each keeps its place.

Sights vary in quality and form,

sounds differ as pleasing or harsh.

Refined and common speech come together in the dark,

clear and murky phrases are distinguished in the light.

The four elements return to their natures

just as a child turns to its mother;

Fire heats, wind moves,

water wets, earth is solid.

Eye and sight, ear and sound,

nose and smell, tongue and taste;

Thus with each and every thing,

depending on these roots, the leaves spread forth.

Trunk and branches share the essence;

revered and common, each has its speech.

In the light there is darkness,

but don't take it as darkness;

In the dark there is light,

but don't see it as light.

Light and dark oppose one another

like the front and back foot in walking.

Each of the myriad things has its merit,

expressed according to function and place.

Phenomena exist; like box and lid joining;

principle accords; like arrow points meeting

Hearing the words, understand the meaning;

don't set up standards of your own.

If you don't understand the Way right before you,

how will you know the path as you walk?

Practice is not a matter of far or near,

but if you are confused, mountains and rivers block your way.

I respectfully urge you who study the mystery,

do not pass your days and nights in vain.

 

 

#8 **************** #8

 

[This next version appears at the end of Branching Streams Flow in the Darkness.  Weitsman and Wenger say it is their rendition of how they think Shunryu Suzuki Roshi might have translated it.  They say the talks by Suzuki included character-by-character translations, so as they write, "We have sifted through these talks as well as sources not included in the present work (e.g., private discussions with students) and created a composite English version of the Sandokai." (Page 17.)]

 

Oneness of One and Many

Translated by Mel Weitsman and Michael Wenger

 

The mind of the great sage of India

was handed down closely from west to east.

People may discriminate the dull from the keen,

but in the true way there is no Ancestor of the North or South.

The true source is pure and stainless.

The branch streams flow in the dark.

Clutching at things is delusion.

To recognize the truth is not always enlightenment either.

The five sense gates and he five sense objects

are interdependent and absolutely independent;

interrelated endlessly,

yet each states in its own position.

Things have various natures, various forms.

There is good and bad taste, sound, and feeling.

In darkness, superior and inferior cannot be distinguished;

in brightness, the duality of pure and impure is apparent.

The four elements resume their nature

as a child has its mother.

Fire is hot, wind blows,

water wets, and earth is solid.

For eyes there is color and form, for ears there is sound,

for the nose there is smell, and for the tongue there is taste;

Each being comes out from the root

as branches and leaves come out from the trunk.

But both root and end should return to their original nature.

The words we use are different -- good and bad, respectful and

     mean -- but through these words we should understand

     the absolute being or source of the teaching.

Within brightness actually there is utter darkness;

but you should not meet someone just with darkness.

Witin darkness there is brightness

but you should not see others only with the eyes of brightness.

Darkness and brightness stand with each other

like one foot forward and the other behind in walking.

Everything -- all beings -- have their own virtue.

You should know how to apply this truth.

Things and emptiness are like a container and its cover

      fitting together,

like two arrows meeting head-on.

When you listen to the words, you should understand

      the source of the teaching.

Don't establish your own rules.

If you don't practice in your everyday life as you walk,

how can you know the way?

The goal is neither far nor near.

If you stick to the idea of good or bad, you will be

      separated from the way by high mountains or big rivers.

Seekers of the truth,

don’t' spend your time in vain.

 

[This version is so free that I can't help but think that Weitsman and Wenger got confused by Suzuki's translation comments on the Sandokai.  This is not anything approaching a character-by-character translation.  For example, for the second half of couplet 21 they have "If you stick to the idea of good or bad, you will be separated from the way by high mountains or big rivers."  However, there are only five characters which mean "lost-separate(s)-mountain(s)-river(s)-cause."  So the whole phrase "If you stick to the idea of good or bad" iw whole cloth interpolation. Also the "the way" and the adjectives "high" and "big" are nowhere in the text and are the translators' interpolations.   I have no sympathy for translations that insert the translator's view of  mountains and rivers by calling them "high mountains or big rivers" when the author did no such thing. 

As another example, for the second half of couplet 13, Weitsman  and Wenger have "The words we use are different -- good and bad, respectful and mean -- but through these words we should understand the absolute being or source of the teaching."  Again, this line is only five characters long and literally would be "venerate(d)-vulgar-employ-these-words."  There are no characters for "are different", "good and bad", "but" or " through these words we should understand the absolute being or source of the teaching'" all of which are the insertions of the translators.

With interpolations great and small occurring in virtually every other sentence, I find this translation to be too free and overly wordy and certainly not as advertised to be a character-by-character translation.]

 

#9 **************** #9

 

From Berkeley Zen Center.

http://www.berkeleyzencenter.org/Texts/sandokai.shtml

 

 

[Berkeley Zen Center now has the Soto standard version (above variation #2) with two changes. First, BZC currently has the title as "Harmonious Song of Difference and Unity," and second, in the second half of the first couplet BZC has the word "communicated" instead of "transmitted."

Previously BZC had the following version titled "Merging of Difference and Unity", dated 2000, on their website.  The Puerto Vallarta Zen Group still has this previous BZC translation on their website.]

 

Also at Puerto Vallarta Zen Group

http://www.pvzen.org/sandokai-eng.html

 

Merging of Difference and Unity

Sandokai

composed by Sekito Kisen

 

The mind of the great sage of India

is intimately communicated between East and West.

People's faculties may be keen or dull,

but in the Path there are no southern or northern ancestors.

The spiritual source shines clearly in the light.

Branching streams flow in the darkness.

Grasping things is basically delusion.

Merging with principle is still not enlightenment.

Each sense and every field interact and do not interact.

When interacting they also merge.

Otherwise they remain in their own states.

Forms are basically different in material and appearance.

Sounds are fundamentally different in pleasant or harsh quality.

Darkness is a word for merging upper and lower.

Light is an expression for distinguishing pure and defiled.

The four gross elements return to their own natures

like a baby taking to its mother.

Fire heats, wind moves,

water wets, earth is solid.

Eye and form, ear and sound,

nose and smell, tongue and taste.

Thus in all things

the leaves spread from the root.

The whole process must return to the source.

Noble and base are only manners of speaking.

Right in light there is darkness,

but don't confront it as darkness.

Right in darkness there is light,

but don't see it as light.

Light and dark are relative to one another

like forward and backward steps.

All things have their function.

It is a matter of use in the appropriate situation.

Phenomena exist like box and cover joining.

Principle accords like arrow points meeting.

Hearing the words you should understand the source.

Don't make up standards on your own.

If you don't understand the path as it meets your eyes,

how can you know the way as you walk?

Progress is not a matter of far or near,

but if you are confused mountains and rivers block the way.

I humbly say to those who study the mystery:

Don't waste time.

 

 

 

#10 **************** #10

 

From http://www.zencentrum.nl/sandoe.html

 

[This is another very free interpretation of the Sandokai with almost as much of the translator's interpolations as there is of the original.]

 


Translated by Hongaku Zeshin

 

Sandokai

 

Invisibly the intellectual gift of India==s greatest sage, as a whole and in itself complete, was transported to the East.

This has up to the present day remained clear and timely, just as a mountain spring, newly started.

Among people are wise men and fools, but upon the path there is neither northern nor southern patriarch to be found.

North or south, if you=ve been born here, by following your ideals you become attached to the affairs of this life.

These attachments form delusions which you will later meet.

Each sense and that which we experience by them form a unity.

None-the-less, everything maintains its own unique place.

Everything is bound to everything else and is at the same time independent.

Dependent and at the same time independent.

Form and feeling create all the various things which we see and experience.

Sound differentiates itself from pleasant to unpleasant.

In darkness there is no differentiation, darkness makes everything as one.

Light shows the good in the bad.

The characteristics of the four elements receed, just as a child flees to its mother.

See!YYYY. The heat of the fire, the blowing of the wind, the fluidity of water, the massiveness of the earth.

Eyes with which to see, sound that we hear, smell, the tongue that tastes sweet, salty, bitter, and sour.

All these individual things, like leaflets sprouting at the roots of a tree, have a beginning and an end, and return back to their origin.

Words, such as high and low, more and less, are only usable with respect to each other.

All light is to be found in darkness, an inexplicable darkness that is óne with the light.

In all darkness is light, but just as with darkness, this light is not to be found.

Light and darkness are a unity, just as your left and your right foot form an harmonic unity in walking.

Everything in the happening is indivisible and gives unknown possibilities.

The two functions reside and live in each other.

See! The unusual appears in the commonplace, like a lid that fits a box.

See! The unusual appears in the commonplace, like when in twilight the day meets the night.

By reading this you could participate in the full understanding which lies hidden in these words.

See! Hear! Don==t rely on your own judgement, forget who you think yourself to be.

If you can==t see the fundamental truth via your senses, how should you ever reach the path, which is guaranteed to exist, regardless of how far and how long you might walk.

If you don==t see the path, neither will you see it when you==re walking on it.

If you walk the path, far and near are dissolved.

If you lose this image, mountains and rivers appear as obstacles.

Respectfully I say to anyone who seeks enlightenment: don==t waste your time.

 

 

#11 **************** #11

 

From the book Selling Water by the River: A Manual of Zen Training

by Jiyu Kennett (1972, Random House Inc., NY)

(Republished under the title Zen is Eternal Life)

Also in a pdf format from Shasta Abby at http://www.shastaabbey.org/scriptures/sandokai.pdf

 

[In addition to being a very free translation, I'm not sure I see what Kennett Roshi was thinking when she made this poetic structure.  She has obliterated any trace of the original couplets, and she breaks the original sentences in the middle of her lines. My hunch is that she was trying for some kind of learned English poetic style that she was familiar with from her education in England. The inserted interpolations of "Lo!" appear, from my point of view, to be somewhat humorous as an overly stylistic attempt to create a dramatic voice for the speaker of the poem.

Kennet Roshi was the founding Abbot of Shasta Abby.  Here is a link to online talks on the Sandokai from the Sandokai Retreat Lectures 2006 given by Reverend Master Eko Little, the current Abbot of Shasta Abbey, using Kennett Roshi's translation.]

 

Sandokai

 

From west to east, unseen, flowed out the Mind

Of India's greatest Sage, and to the source

Kept true as an unsullied stream is clear.

Although by wit and dullness the True Way

Is varied, yet it has no patriarch

Of south or north.  Here born, we clutch at things

And then compound delusion later on

By following ideals. Each sense-gate and

Its object all together enter thus

In mutual relations and yet stand

Apart in a uniqueness of their own,

Depending and yet non-depending both.

In form and feel component things are seen

To differ deeply, and he voices in

Inherent isolation, soft and harsh.

Such words as "high" and "middle" darkness match;

Light separates the murky from the pure.

The properties of the four elements

Together draw just as a child returns

Unto its mother. Lo! The heat of fire,

The moving wind, the water wet, the earth

All solid; eyes to see, sounds heard and smells;

Upon the tongue the sour, salty taste.

And yet in each related thing, as leaves

Grow from the roots, end and beginning her

Return unto the source, and "high" and "low"

Are used respectively .  Within all light

Is darkness, but explained it cannot be

By darkness that one-sided is alone.

In darkness there is light, but here again

By light one-sided it is not explained.

Light goes with darkness as he sequence does

Of steps in walking. All things herein have

Inherent, great potentiality;

Both function, rest, reside within.  Lo! with

The ideal comes the actual, like a box

All with its lid. Lo! with the ideal comes

The actual, like two arrows in mid-air

That meet. Completely understand herein

The basic truth within these words.  Lo!  Hear!

Set up not your own standards.  If, from your

Experience of the senses, basic truth

You do not know, how can you ever find

The path that certain is no matter how

Far distant you may walk? As you walk on,

Disntinctions between near and far are lost.

And should you lost become, there will arise

Obstructing mountains and great rivers.  This

I offer to the seeker of great Truth:

Do not waste time.

 

 

#12 **************** #12

 

From Zen River Sutra Book

http://www.zenriver.nl/sutra_book.htm - Morning Service

 

[Their website states, "Zen River is an international residential training temple, that offers a year round Buddhist programme under the guidance of Anton Tenkei Coppens. As a successor to Genpo Merzel Roshi and dharma grandson of Taizan Maezumi Roshi, Tenkei Roshi is a member of the White Plum Lineage and works to transmit the teaching of this lineage in Europe."  Their sutra book presents the work in a single prose style paragraph.  For ease of comparison between the versions, I have inserted line breaks for the beginning of the couplets.]

 

Identity of relative and absolute

 

The mind of the great sage of India was intimately conveyed from West to East.

Among human beings are wise men and fools, but in the Way there is no northern or southern patriarch.

The subtle source is clear and bright. The tributary streams flow through the darkness.

To be attached to things is illusion. To encounter the absolute is not yet enlightenment.

Each and all, the subjective and objective spheres are related and at the same time independent.

Related, yet working differently, though each keeps its own place.

Form makes the character and appearance different. Sounds distinguish comfort and discomfort.

The dark makes all words one, the brightness distinguishes good and bad phrases.

The four elements return to their nature as a child to its mother.

Fire is hot, wind moves, water is wet, earth hard.

Eyes see, ears hear, nose smells, tongue tastes the salt and sour.

Each is independent of the other.

Cause and effect must return to the great reality. The words high and low are used relatively.

Within light there is darkness, but do not try to understand that darkness.

Within darkness there is light, but do not look for that light.

Light and darkness are a pair, like the foot before and the foot behind in walking.

Each thing has its own intrinsic value and is related to everything else in function and position.

Ordinary life fits the absolute as a box and its lid. The absolute works together with the relative like two arrows meeting in midair.

Reading words you should grasp the great reality. Do not judge by any standards.

If you do not see the Way, you do not see it even as you walk on it.

When you walk the Way, it is not near, it is not far. If you are deluded, you are mountains and rivers away from it.

I respectfully say to those who wish to be enlightened: Do not waste your time by night or day.

 

#13 **************** #13

 

MERGING OF THE MANY IN ONE GREAT FUNCTIONING
A Meditative and Introspective Clarification of Sekito Kisen's Sandokai.

by

ANDREW SHUGYO BONNICI, PH.D.
Doctor of Applied Meditation Psychology

http://www.meditationtherapy.com/Sandokai.html

 

[I'm not including the text from this website here because it isn't actually a translation, but a "translation and clarification" which means that it uses the couplets as a structural foundation or skeleton and then adds a great deal of interpolation and expansion for the purposes of providing the author's clarification.  It is a combined commentary and amplification of the text.   Though it is not a translation as such, it is interesting to see how the author treated the text by expanding on it in an organic fashion.]

 

###################

 

Return Links to: Top of Page  |  Agreement For Participating Together Page 

Email to Gregory

 

This page last edited November 23, 2007.