坐禅 和讃
ZAZEN WASAN
Ode to Sitting Meditation.
By HAKUIN ZENJI
衆生本来仏なり
水と氷の如くにて
水を離れて氷なく
衆生の外に仏なし
SHUJÆ HONRAI HOTOKE NARI
MIZU TO KÆRI NO GOTOKU NITE
MIZU O HANARETE KÆRI NAKU
SHUJÆ NO HOKA NI HOTOKE NASHI
Living beings originally are Buddha.
It is the same with water and ice.
There is no ice separate from water;
Outside of living beings no Buddha.
衆生近きを知らずして
遠く求むるはかなさよ
譬えば水の中に居て
渇を叫ぶが如くなり
長者の家の子となりて
貧里に迷うに異ならず
SHUJÆ CHIKAKI O SHIRAZU SHITE
TÆKU MOTOMURU HAKANASA YO
TATOEBA MIZU NO NAKA NI ITE
KATSU O SAKEBU GA GOTOKU NARI
CHÆJA NO IE NO KO TO NARITE
HINRI NI MAYOU NI KOTONARAZU
Because living beings are unconscious of the intimate,
They seek it far away. Alas how pitiful!
It is like the examples of someone sitting in the middle of water
But who is crying out in thirst; and
While still being the son of a millionaire's family,
As a strange good-for-nothing he loses his way in the countryside living in poverty.
六趣輪廻の因縁は
己が愚痴の闇路なり
闇路に闇路を踏みそえて
いつか生死を離るべき
ROKUSHU RINNE NO INNEN WA
ONORE GA GUCHI NO YAMI JI NARI
YAMI JI NI YAMI JI O FUMISOETE
ITSUKA SHÆJI O HANARU BEKI
The causes and conditions of the revolving
wheel of the six appearances
Are but one's own road through the darkness of ignorance;
Walking down dark roads to dark roads,
Someday you should abandon birth and death.
夫れ摩訶衍の禅定は
称嘆するに余りあり
布施や持戒の諸波羅蜜
念仏懺悔修行等
その品多き諸善行
皆この中に帰するなり
SORE MAKAEN NO ZENJÆ WA
SHÆTAN SURU NI AMARI ARI
FUSE YA JIKAI NO SHOHARAMITSU
NENBUTSU ZANGE SHUGYÆ TÆ
SO NO SHINA ÆKI SHOZENGYÆ
MINA KO NO UCHI NI KISURU NARI
As to the zen meditation (dhyana-samadhi) of the Mahayana,
There is just too much to praise.
The several perfections such as charity (dana), following precepts (sila), and such;
Chanting Buddha's name, confession and repentance, austerities, and the like;
The many good deeds and various virtuous pilgrimages;
All these are coming from within it.
一坐の功を成す人も
積みし無量の罪ほろぶ
悪趣何処にありぬべき
浄土即ち遠からず
ICHI ZA NO KÆ O NASU HITO MO
TSUMISHI MURYÆ NO TSUMI HOROBU
AKUSHU IZUKU NI ARINU BEKI
JÆDO SUNAWACHI TÆKARAZU
Also, a person succeeds by the merit of a single sitting
To destroy one's immeasurably accumulated crimes (wrongs/sins).
Where then should the evil appearances exist?
The Pure Land is then not far away.
辱くもこの法を
一たび耳に触るるとき
讃嘆随喜する人は
福を得ること限りなし
KATAJIKENAKUMO KONO NORI O
HITOTABI MIMI NI FURURU TOKI
SANDAN ZUIKI SURU HITO WA
FUKU O URU KOTO KAGIRI NASHI
One who by this Dharma graciously
Has the occasion to hear it announced even one time,
Who is a person extolling it with deep gratitude,
Receives supreme blessings without limits.
況や自ら廻向して
直に自性を証すれば
自性即ち無性にて
已に戯論(けろん)を離れたり
因果一如の門ひらけ
無二無三の道直し
IWANYA MIZUKARA EKÆ SHITE
JIKI NI JISH O SHÆ SUREBA
JISHÆ SUNAWACHI MUSHÆ NITE
SUDENI KERON O HANARETARI
INGA ICHI NYO NO MON HIRAKE
MUNI MUSAN NO MICHI NAOSHI
Much more, to personally turn around to face inward and,
In that case, directly confirm by one's own nature,
That here, one's own nature is neither more nor less than no-nature.
And afterwards leave off from silly debate.
Then opens the gate of the oneness of cause and effect;
The Way of not-two and not-three is straightened.
無相の相を相として
往くも帰るも余所ならず
無念の念を念として
歌うも舞うも法の声
MUSÆ NO SÆ O SÆ TOSHITE
YUKU MO KAERU MO YOSO NARAZU
MUNEN NO NEN O NEN TOSHITE
UTAU MO MAU MO NORI NO KOE
When form is the form of non-form,
One's going and one's returning are not someplace else.
When thought is the thought of no-thought,
One's singing and one's dancing are the voice of Dharma.
三昧無礙の空ひろく
四智円明の月さえん
この時何をか求むべき
寂滅現前する故に
当処即ち蓮華国
この身即ち仏なり
ZANMAI MUGE NO SORA HIROKU
SHICHI ENMYÆ NO TSUKI SAEN
KONO TOKI NANI O KA MOTOMU BEKI
JAKUMETSU GEN ZEN SURU YUE NI
TÆSHO SUNAWACHI RENGEKOKU
KONO MI SUNAWACHI HOTOKE NARI
The sky of boundless Samadhi is wide!
The moon of the Four Wisdoms' round brilliance is transparent!
At this time what more should you want?
Consequently, Nirvana appears before you.
This place is neither more nor less than the Lotus Country.
As it is, this body is neither more nor less than the Buddha.
INTERLINEAR TRANSLATION:
坐禅 和讃
ZAZEN WASAN
Sitting-meditation Ode
WASAN Ode; a song of praise (literally harmony-praise)
WA 和 harmony; Japanese style; peace; soften;
SAN 讃 praise, commend, eulogize.
衆生 本来 仏 なり
SHUJÆ HONRAI HOTOKE NARI
Living beings originally Buddha are
SHUJÆ: Beings (shu) living (sho) (shu-sho becomes shujo in compound word)
HONRAI: originally/primarily/essentially/from the beginning
NARI 也 【なり】 (aux-v) (1) (meaning ~だ、~である) (uk) (arch) be (an affirmation); (aux-v) (2) (meaning ~にある、~にいる. Usu. なる) (See なる) (uk) (arch) be (location); (n,suf) (3) (usu. 也) sum of money (used to express an exact sum on a receipt, envelope, certificate, etc.) なり (prt) (1) or; whether or not; (2) (after dictionary form verb) as soon as; right after; (3) (after past tense verb) while still; with previous state still in effect. 生り 【なり】 (n) bearing (fruit) 形; 態 【なり】 (n,adj-no) (See なりに) (uk) style; way; shape; form; appearance; state .
水 と 氷 の 如く にて
MIZU TO KÆRI NO
GOTOKU NITE
Water and ice of the same here
NO: of/in. 乃 【の】 (prt) (1) (occasionally ん) (uk) indicates possessive; (2) verb and adjective nominalizer (nominaliser); (3) substituting for "ga" in subordinate phrases; (4) (often ん) indicates a confident conclusion; (5) emotional emphasis (sentence end) (fem); (6) indicates question (sentence end);
GOTOKU like; as if; the same as
TO と (prt,conj) (1) if; when; (2) and; (3) with; (4) particle used for quoting (with speech, thoughts, etc.); (5) (abbr) promoted pawn (shogi);
NITE にて (prt) indicates location of action (formal literary form of "de"); at; in.
水 を 離れて 氷 なく
MIZU O HANARETE KÆRI NAKU
Water by separate from ice is not
O: by/on/over/for. を (prt) (1) indicates direct object of action; (2) indicates subject of causative expression; (3) indicates an area traversed; (4) indicates time (period) over which action takes place; (5) indicates point of departure or separation of action; (6) (See が) indicates object of desire, like, hate, etc.;
HANARETE: to be apart/separate from
衆生 の 外 に 仏 なし
SHUJÆ NO HOKA NI HOTOKE NASHI
Living beings of outside for Buddha none
HOKA: other/besides (n) (1) outside; exterior; (2) open air; (3) other place;
NI: at/in/on/by/for/should/would
衆生 近き を 知らず して
SHUJÆ CHIKAKI O SHIRAZU SHI -TE
Living beings intimate for unconscious because -verb ending
CHIKAKI: near, close; approach; intimate (sense/feeling)
O by/on/over/for
SHIRAZU unknowing/ unconsciously
SHI し (prt,conj) (at the end of a phrase) notes one (of several) reasons;
TE completes a -て verb ending.
遠く 求むる は かなさ よ
TÆKU MOTOMURU HA KANASA YO
Far away to seek indeed alas! contemptible
TÆKU (adj-no,n-adv,n) far away; distant; at a distance; distant place; by far
MOTOMURU to search for/to seek (v5m,vt) to want; to seek; to request
HA (prt) (1) topic marker particle; (2) indicates contrast with another option (stated or unstated); はあ; は (int) (1) yes; indeed; well; (2) ha!; (3) what?; huh?; (4) sigh . indeed/well/yes
KANA かな (prt) (1) I wonder (sentence ending prt); (2) should I? (question prt when thinking out loud); is it?; (3) I wish that (with a negative); I hope that; 哉 【かな; さい】 (n) how!; what!; alas!
SA pity (?)
YO よ (prt) (sentence end) indicates request, certainty, contempt, etc.; [think (?)]
譬え ば 水 の 中 に 居て
TATOE BA MIZU NO NAKA NI I -TE
For example suppose water of inside location to sit-verb ending
TATOE 例え(P); 譬え 【たとえ】 (n) example; simile; metaphor; allegory; parable. for example/ for instance
BA ば (prt) indicates supposition; if ... then;
MIZU water
NO 乃 【の】 (prt) (1) (occasionally ん) (uk) indicates possessive; (2) verb and adjective nominalizer (nominaliser); (3) substituting for "ga" in subordinate phrases; (4) (often ん) indicates a confident conclusion; (5) emotional emphasis (sentence end) (fem); (6) indicates question (sentence end);
NAKA inthe midst of/ within/inside. 中 【なか】 (n) inside; middle; among; during.
NI at/in/on/to/by/for. に (prt) indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.;
I 居 (iru) live, dwell, reside, sit. 居る(いる) (uk) to be (animate)/to be/to exist
TE very/much/ exceedingly (ito?)
渇 を 叫ぶ が 如く なり
KATSU O SAKEBU GA GOTOKU
NARI
Thirsty in/time cry out but the same is
KATSU thirsty
O by/on/over/for. を (prt) (1) indicates direct object of action; (2) indicates subject of causative expression; (3) indicates an area traversed; (4) indicates time (period) over which action takes place; (5) indicates point of departure or separation of action; (6) (See が) indicates object of desire, like, hate, etc.;
SAKEBU cry/yell/shout. 叫ぶ 【さけぶ】 (v5b,vi) to shout; to cry;
GA が (prt) (1) indicates sentence subject (occasionally object); (conj) (2) but; however; still; and;
GOTOKU such as/like/as if. 如く 【ごとく】 (adv) (See 如し) like; as if; the same as
NARI are/is. なり (prt) (1) or; whether or not; (2) (after dictionary form verb) as soon as; right after; (3) (after past tense verb) while still; with previous state still in effect;
長者 の 家 の 子 と なり て
CHÆJA NO IE NO KO TO NARI -TE
Millionaire of family of child when while still verb ending
CHÆJA a rich man. 長者 【ちょうじゃ】 (n) millionaire;
NO of/in
IE home/family. うち】 (n,adj-no) (see 内(うち)) house (one's own); one's household; one's family.
NO of/in
KO boy. 子 【こ】 (n,n-suf) child;
TO to the effect/when/with. と (prt,conj) (1) if; when; (2) and; (3) with; (4) particle used for quoting (with speech, thoughts, etc.); (5) (abbr) promoted pawn (shogi);
NARI be/are/is. なり (prt) (1) or; whether or not; (2) (after dictionary form verb) as soon as; right after; (3) (after past tense verb) while still; with previous state still in effect
TE って(P); て(P) (prt) (abbr for というのは and other similar combinations) casual quoting particle. 手 【て】 (n) hand. Completing a -て form verb.
[NARITE it is so (?)為り手 【なりて】 (n) candidate; suitable person ]
貧 里 に 迷う に 異 ならず
HIN RI NI MAYOU NI KOTO NARAZU
living in poverty countryside in to lose one's way as/to strange good for nothing
HIN 貧 【ひん; びん】 (n,vs) poverty; becoming poor; living in poverty
RI里; 郷 【さと; ごう(郷)】 (n) (country) home; village; countryside
NI at/in/on/to/by/for. に (prt) indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.;
MAYOU to wander about 迷う(P); 紕う 【まよう】 (v5u,vi) (1) (See 道に迷う) to lose one's way; (2) to waver; to hesitate; to be of two minds over; to be puzzled; to be perplexed; (3) to give into temptation; to lose control of oneself; (4) to turn in one's grave;
NI at/in/on/to/by/for
KOTO 異 【い】 (pref) different , different, unusual, strange
NARAZU good for nothing, rogue
六 趣 輪廻 の 因縁 は
ROKU SHU RINNE NO INNEN WA
Six appearances endless cycle of death and rebirth of causes and conditions (prt)
ROKU six
SHU Unihan: what attracts one's attention. 趣(P); 趣き(P) 【おもむき】 (n) (1) meaning; tenor; gist; (2) effect; influence; (3) appearance; aspect; (4) taste; (5) grace; charm; refinement;
RINN-E 輪廻 【りんね】 (n,vs) {Buddh} samsara (endless cycle of death and rebirth) 六道輪廻 【ろくどうりんね】 (n) endless circle of transmigration in the six posthumous worlds . Literally "wheel circling around" Rin- 輪 wheel; revolve, turn; recur -E 廻 circle around; return; curving.
NO of/in
INNEN因縁 【いんねん(P); いんえん】 (n) (1) {Buddh} hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things); (2) fate; destiny; (3) connection; origin; (4) pretext; relation/cause/ reason 因 【いん】 (n) (1) cause; factor. 縁; 江に(ateji) 【えん(縁); えにし(縁); えに(縁; 江に); え(縁)】 (n) (1) fate; destiny (esp. as a mysterious force that binds two people together); (2) relationship (e.g., between two people); bond; link; connection; (3) family ties; affinity; (4) (えん only) opportunity; chance (to meet someone and start a relationship); (5) (えん only) (See 因) {Buddh} pratyaya (indirect conditions, as opposed to direct causes); (6) (えん only) narrow open-air veranda
WA [wheel/ring.?] はあ; は (int) (1) yes; indeed; well; (2) ha!; (3) what?; huh?; (4) sigh . は (prt) (1) topic marker particle; (2) indicates contrast with another option (stated or unstated).
己 が 愚痴 の 闇 路 なり
ONORE GA GUCHI NO YAMI JI
NARI
one's own but ignorance of darkness road are
ONORE oneself/one’s own. 己(P); 己れ 【おのれ】 (n) (1) (arch) oneself (itself, etc.); (2) (hum) I (or me); (3) (derog) you; (adv) (4) by oneself (itself, etc.); (int) (5) interjection expressing anger or chagrin;
GA but/while(?) が (prt) (1) indicates sentence subject (occasionally object); (conj) (2) but; however; still; and;
GUCHI 愚痴(P); 愚癡 【ぐち】 (n) (1) idle complaint; grumble; (n,adj-na) (2) {Buddh} moha (ignorance, folly); GU- stupid, doltish, foolish愚 【ぐ】 (adj-na,n) foolish; silly; stupid. -CHI foolish, stupid, dumb, silly 痴; 癡 【ち】 (n) (1) foolishness; fool; (2) {Buddh} moha (ignorance, folly) (NB: User-submitted entry, awaiting verification) Soothill: 愚痴 muḍha; ignorant and unenlightened, v. 痴. 貪欲瞋恚愚痴 rāga, dveṣa, moha; desire, anger, ignorance (or stupidity), the three poisons.
[GUCHI
NO YAMI 愚痴の闇 【ぐちのやみ】
(exp,n) the darkness of ignorance (NB:
User-submitted entry, awaiting verification)
]
NO of/in
YAMI close, shut; dark, dismal the dark/darkness
JI road, path, street; journey
NARI be/is/are なり (prt) (1) or; whether or not; (2) (after dictionary form verb) as soon as; right after; (3) (after past tense verb) while still; with previous state still in effect.
闇 路 に 闇 路 を 踏みそえて
YAMI JI NI YAMI JI O FUMISOETE
Darkness road by darkness road over walking accompanying
YAMI the dark/darkness
JI road
NI at/in/on/to/by/for
YAMI the dark/ darkness
JI road
O by/on/over/for
FUMISOETE ?[similar to 踏み越える 【ふみこえる】 (v1,vi) to step over or across; to overcome .]
FUMU
踏 step on, trample, tread on, walk.
SOETE 添える(P); 副える 【そえる】 (v1,vt) (1) to garnish; to accompany (as a card does a gift); (2) to add to as support; to prop up; (3) to accompany (as an aid, guide, translator, etc.); (4) (arch) to mimic; to imitate; (5) (arch) to draw something near to oneself; to approach nearby;
いつか 生死 を 離る べき
ITSUKA SHÆJI O HANARU BEKI
Someday birth and death by abandon should
ITSUKA 何時か 【いつか】 (adv) (uk) sometime; someday; one day; some time or other; the other day; in due course; in time .
SHÆJI 生死 【せいし(P); しょうし; しょうじ】 (n) (1) life and death; (2) (しょうじ ,しょうし only) {Buddh} samsara (cycle of death and rebirth); (3) (しょうじ ,しょうし only) death.
O by/on/over/for
HANARU to part/divide/separate Soothill: 離 To leave, part from, apart from. abandon; translit. li, le, r, re, rai.
BEKI [interrogatory?] 可き 【べき】 (aux) (uk) should (suf. to verbs); must .
夫れ 摩訶衍 の 禅定 は
SORE MAKAEN NO ZENJÆ WA
In the case of Mahayana of meditation (prt)
SORE then/in that case. each; every; either; respectively; severally
MAKAEN Mahayana Soothill: 大乘 Mahāyāna; also called 上乘; 妙乘; 勝乘; 無上乘; 無上上乘; 不惡乘; 無等乘, 無等等乘; 摩訶衍
NO of/in
ZENJÆ 禅定 【ぜんじょう】 (n) (1) {Buddh} dhyana-samadhi (meditative concentration); (2) (See 修験道) ascetic practice atop a sacred mountain (in Shugendou); (3) mountain top .
WA (sore wa)
称嘆 する に 余り あり
SHÆTAN SURU NI AMARI ARI
Praise to do by surplus to have
SHÆTAN praise
SHOU- 称 【しょう】 (n,vs) call; label. [称えるto extol/to give praise]
-TAN sigh, admire
SURU to do 為る 【する】 (vs-i) (uk) to do; to try; to attempt; to execute; to play (game); to practice; to practise; to cost; to serve as; to pass; to elapse.
NI at/in/on/to/by/for
AMARI much/many. 余り 【あまり(P); あんまり(P)】 (adj-na,adv,n,n-suf) (1) (uk) remainder; rest; balance; remains; scraps; residue; remnant; (adv) (2) not very (with negative sentence); not much; (3) surplus; excess; fullness; too much; (4) overjoyed; overwhelmed; (n-suf) (5) more than; over;
ARI 在り; 有り 【あり】 (n,adj-no) (See ある) (uk) existence (at the present moment) [在る(P); 有る(P) 【ある】 (v5r-i,vi) (1) (uk) to live; to be; to exist; (2) to have; (3) to be located; (4) to be equipped with; (5) to happen; to come about]
(ARI AMARI surplus/ superabundance/more than enough)
布施 や 持戒 の 諸 波羅蜜
FUSE YA JIKAI NO SHO
HARAMITSU
charity such things as following precepts of several paramitas
FUSE alms/charity/”dana” 布施 【ふせ】 (n,vs) alms; offerings;
YA や (prt) (1) such things as (non-exhaustive list related to a specific time and place); and ... and; (2) (See や否や) (after the dictionary form of a verb) the minute (that) ...; no sooner than ...; (int) (3) punctuational exclamation in haiku, renga, etc.; (aux) (4) (See だ) (ksb:) plain copula.
JIKAI 持戒 【じかい】 (n) strictly follow Buddhist precepts .
NO of/in
SHO 諸 【しょ】 (pref) various; many; several;
HARAMITSU 波羅蜜 【はらみつ】 (n) paaramitaa; entrance into Nirvana
HA 波 waves, breakers; undulations. 波(P); 濤 【なみ】 (n) wave;
RA
羅 net for
catching birds; gauze.
MITSU
蜜 honey; sweet; nectar. 蜜 【みつ】
(n) nectar; honey;
念仏 懺悔 修行 等
NENBUTSU ZANGE SHUGYÆ TÆ
Chanting Buddha's name confession and repentance austerities and the like
NENBUTSU chanting Buddha’s name. 念仏 【ねんぶつ】 (n,vs) Buddhist prayer; prayer to Amitabha .
ZANGE confession-repentance. Soothill: 懺悔 chan is the translit. of kṣamā, 悔 its translation, i.e. repentance; but also the first is intp. as confession, cf. 提 deśanā, the second as repentance and reform. 懺 kṣamayati, "to ask pardon"; to seek forgiveness, patience or indulgence, kṣamā meaning patience, forbearance, tr. as 悔過 repentance, or regret or error; also as confession. It especially refers to the regular confessional service for monks and for nuns. 悔 Regret, repent.
SHUGYÆ 修業(P); 修行(P) 【しゅうぎょう(P); しゅぎょう(P)】 (n,vs) pursuit of knowledge; studying; learning; training; ascetic practice; ascetic practise; discipline;
TÆ等 【など(P); とう】 (n,n-suf,prt) (uk) et cetera; etc.; and the like;
そ の 品 多 き 諸 善 行
SO NO SHINA Æ KI SHO ZEN GYÆ
those of quality many deeds various virtuous travels
SONO that/those. 其の 【その】 (adj-pn) (uk) the; that
SHINA qualtiy/goods 品 【しな(P); ひん(P)】 (n,n-suf) (1) thing; article; goods; (2) dignity; class; quality; (ctr) (3) counter for meal courses;
ÆKI OOI much, many; more
than, over
KI 伎 【き; ぎ】 (n) deed; skill
SHO 諸 【しょ】 (pref) various; many; several;
ZEN 善 【ぜん】 (n) good; goodness; right; virtue;
GYÆ go; walk; move, travel; circulate
皆 この 中 に 帰する なり
MINA KONO UCHI NI KISURU NARI
All these within by to be attributed to are
MINA all/every/whole/ enmasse
KONO 此の 【この】 (adj-pn,int) (uk) this; these. benefits/merits/ virtue/good effects
UCHI inside/within/in the course. 中 【なか】 (n) inside; middle; among; during. 中 【じゅう】 (suf) (1) through; throughout; in the course of; (2) all over or throughout (e.g., a place) .
NI at/in/on/to/by/for
KISURU帰する 【きする】 (vs-s) to return to; to come to; to be attributed to . [to wait until/to rest with/to be reduced/to be done]
NARI be/is/are. なり (prt) (1) or; whether or not; (2) (after dictionary form verb) as soon as; right after; (3) (after past tense verb) while still; with previous state still in effect.
一 坐 の 功 を 成す 人 も
ICHI ZA NO KÆ
O NASU HITO MO
one sitting of merit(s) by succeeds person also
ICHI one
ZA to sit
NO of/in
KÆ achievement; merits; success; honor; credit. 功力 【くりき】 (n) merits (influence) of one's pious acts or religious practice (practise)
O by/on/over/for
NASU 為す(P); 成す(P); 生す 【なす】 (v5s,vt) (1) (esp. 成す) to build up; to establish; (2) (esp. 成す) to form; to become (a state); (3) to accomplish; to achieve; to succeed in; (4) to change into; (5) (esp. 為す) to do; to perform; (6) to accomplish; to achieve; to succeed in; (aux-v) (7) (arch) to intend to; to attempt; to try; (8) (esp. 生す) (arch) to have a child;
HITO person
MO も (prt) also; too; words of similar weight;
積みし 無量 の 罪 ほろぶ
TSUMISHI MURYÆ NO TSUMI HOROBU
Accumulated immeasurable of crimes are destroyed
TSUMI 積もるto pile up
TSUMU accumulate, store up, amass
SHIし (prt,conj) (at the end of a phrase) notes one (of several) reasons;
MURYÆ無量 【むりょう】 (n) immeasurable;
NO of/in
TSUMI罪 【つみ】 (adj-na,n) crime; fault; indiscretion; sin;
HOROBU 滅ぶ; 亡ぶ 【ほろぶ】 (v5b) (See 滅びる) to be ruined; to go under; to perish; to be destroyed. 滅びる(P); 亡びる 【ほろびる】 (v1,vi) to be ruined; to go under; to perish; to be destroyed;
悪趣 何処 に ありぬ べき
AKUSHU IZUKU NI ARINU BEKI
evil appearances what place in existence should
AKUSHU 三悪趣 【さんあくしゅ】 (n) (See 三悪道) the world of hungry spirits and the world of animals; three evil worlds hell
AKU悪 【あく】 (n) evil; wickedness;
SHU Unihan: what attracts one's attention. 趣(P); 趣き(P) 【おもむき】 (n) (1) meaning; tenor; gist; (2) effect; influence; (3) appearance; aspect; (4) taste; (5) grace; charm; refinement.
IZUKU 何処(P); 何所 【どこ(P); いずく(何処)(ok); いずこ(何処)(ok)】 (n) (uk) where; what place; [what place (i = what/why/how/where; tsuku, zuku = same as sho = place)]
NI at/in/on/to/by/for
ARINU 在り; 有り 【あり】 (n,adj-no) (See ある) (uk) existence (at the present moment)
BEKI (interrogatory w/ ”?”) 可き 【べき】 (aux) (uk) should (suf. to verbs); must
浄土 即ち 遠からず
JÆDO SUNAWACHI TÆKARAZU
Pure land then not far
from.
JÆDO the pure land/holy land (S. Skuhavati) (Jo = pure/holy; do = earth/land). 浄土 【じょうど】 (n) the Pure Land; Buddhist paradise; faith in rebirth in the Western Heaven of the Buddha Amitabha;
SUNAWACHI neither more nor less than/to follow/that is/then/namely. 即ち(P); 則ち; 乃ち 【すなわち】 (adv,conj) (uk) that is; namely; i.e.;
TÆKARAZU at no distant date/shortly/in no time/in the near future (to = far; kara = from; zu = not). 遠からず 【とおからず】 (adv) soon; in the near future.
辱くも この 法 を
KATAJIKENAKUMO KONO NORI O
graciously this Dharma by
KATAJIKENAKUMO忝くも 【かたじけなくも】 (adv) graciously
KATAJIKENA 辱 【じょく】 (n) disgrace . humiliate, insult, abuse. ジョク はずかし.める embarrass; humiliate; shame.
KATAJIKENAI J-E Dict. 忝ない Grateful; thankful; obliged. 忝い 【かたじけない】 (adj) grateful; indebted
KATAJIKENA 忝 disgraced; ashamed; self-deprecating
MO (different usage by context: one’s/also/oneself/whole/both-and/either -or) も (prt) also; too; words of similar weight.
KONO (?this; effect/virtue/merit?)
NORI (Lit "of (no) principle (ri)") [HO] Dharma/law/truth
O by/on/over/for
一 たび 耳 に 触るる とき
HITO TABI MIMI NI FURURU TOKI
One time hear by announcement occasion