坐禅 和讃
ZAZEN WASAN
Ode to Sitting Meditation.
By HAKUIN ZENJI
衆生本来仏なり
水と氷の如くにて
水を離れて氷なく
衆生の外に仏なし
SHUJÆ HONRAI HOTOKE NARI
MIZU TO KÆRI NO GOTOKU NITE
MIZU O HANARETE KÆRI NAKU
SHUJÆ NO HOKA NI HOTOKE NASHI
The multitude of beings originally are Buddha.
It is the same with water and ice.
There is no ice separate from water;
Outside of the multitude of beings no Buddha.
衆生近きを知らずして
遠く求むるはかなさよ
譬えば水の中に居て
渇を叫ぶが如くなり
長者の家の子となりて
貧里に迷うに異ならず
SHUJÆ CHIKAKI O SHIRAZU SHITE
TÆKU MOTOMURU HAKANASA YO
TATOEBA MIZU NO NAKA NI ITE
KATSU O SAKEBU GA GOTOKU NARI
CHÆJA NO IE NO KO TO NARITE
HINRI NI MAYOU NI KOTONARAZU
Because the multitude of beings are unconscious of the intimate,
They seek it far away. Alas how pitiful!
It is like the examples of someone sitting in the middle of water
But who is crying out in thirst; and
While still being the son of a millionaire's family,
As a strange good-for-nothing he loses his way in the countryside living in poverty.
六趣輪廻の因縁は
己が愚痴の闇路なり
闇路に闇路を踏みそえて
いつか生死を離るべき
ROKUSHU RINNE NO INNEN WA
ONORE GA GUCHI NO YAMI JI NARI
YAMI JI NI YAMI JI O FUMISOETE
ITSUKA SHÆJI O HANARU BEKI
The causes and conditions of the revolving
wheel of the six appearances
Are but one's own road through the darkness of ignorance;
Walking down dark roads to dark roads,
Someday you should abandon birth and death.
夫れ摩訶衍の禅定は
称嘆するに余りあり
布施や持戒の諸波羅蜜
念仏懺悔修行等
その品多き諸善行
皆この中に帰するなり
SORE MAKAEN NO ZENJÆ WA
SHÆTAN SURU NI AMARI ARI
FUSE YA JIKAI NO SHOHARAMITSU
NENBUTSU ZANGE SHUGYÆ TÆ
SO NO SHINA ÆKI SHOZENGYÆ
MINA KO NO UCHI NI KISURU NARI
As to the zen meditation (dhyana-samadhi) of the Mahayana,
There is just too much to praise.
The several perfections such as charity (dana), following precepts (sila), and such;
Chanting Buddha's name, confession and repentance, austerities, and the like;
The many good deeds and various virtuous pilgrimages;
All these are coming from within it.
一坐の功を成す人も
積みし無量の罪ほろぶ
悪趣何処にありぬべき
浄土即ち遠からず
ICHI ZA NO KÆ O NASU HITO MO
TSUMISHI MURYÆ NO TSUMI HOROBU
AKUSHU IZUKU NI ARINU BEKI
JÆDO SUNAWACHI TÆKARAZU
Also, a person succeeds by the merit of a single sitting
To destroy one's immeasurably accumulated crimes (wrongs/sins).
Where then should the evil appearances exist?
The
辱くもこの法を
一たび耳に触るるとき
讃嘆随喜する人は
福を得ること限りなし
KATAJIKENAKUMO KONO NORI O
HITOTABI MIMI NI FURURU TOKI
SANDAN ZUIKI SURU HITO WA
FUKU O URU KOTO KAGIRI NASHI
One who by this Dharma graciously
Has the occasion to hear it announced even one time,
Who is a person extolling it with deep gratitude,
Receives supreme blessings without limits.
況や自ら廻向して
直に自性を証すれば
自性即ち無性にて
已に戯論(けろん)を離れたり
因果一如の門ひらけ
無二無三の道直し
IWANYA MIZUKARA EKÆ SHITE
JIKI NI JISH O SHÆ SUREBA
JISHÆ SUNAWACHI MUSHÆ NITE
SUDENI KERON O HANARETARI
INGA ICHI NYO NO MON HIRAKE
MUNI MUSAN NO MICHI NAOSHI
Much more, to personally turn around to face inward and,
In that case, directly confirm by one's own nature,
That here, one's own nature is neither more nor less than no-nature.
And afterwards leave off from silly debate.
Then opens the gate of the oneness of cause and effect;
The Way of not-two and not-three is straightened.
無相の相を相として
往くも帰るも余所ならず
無念の念を念として
歌うも舞うも法の声
MUSÆ NO SÆ O SÆ TOSHITE
YUKU MO KAERU MO YOSO NARAZU
MUNEN NO NEN O NEN TOSHITE
UTAU MO MAU MO NORI NO KOE
When form is the form of non-form,
One's going and one's returning are not someplace else.
When thought is the thought of no-thought,
One's singing and one's dancing are the voice of Dharma.
三昧無礙の空ひろく
四智円明の月さえん
この時何をか求むべき
寂滅現前する故に
当処即ち蓮華国
この身即ち仏なり
ZANMAI MUGE NO SORA HIROKU
SHICHI ENMYÆ NO TSUKI SAEN
KONO TOKI NANI O KA MOTOMU BEKI
JAKUMETSU GEN ZEN SURU YUE NI
TÆSHO SUNAWACHI RENGEKOKU
KONO MI SUNAWACHI HOTOKE NARI
The sky of boundless Samadhi is wide!
The moon of the Four Wisdoms' round brilliance is transparent!
At this time what more should you want?
Consequently, Nirvana appears before you.
This place is neither more nor less than the Lotus Country.
As it is, this body is neither more nor less than the Buddha.
INTERLINEAR TRANSLATION:
坐禅 和讃
ZAZEN WASAN
Sitting-meditation Ode
WASAN Ode; a song of praise (literally harmony-praise)
WA 和 harmony; Japanese style; peace; soften;
SAN 讃 praise, commend, eulogize.
衆生 本来 仏 なり
SHUJÆ HONRAI HOTOKE NARI
multitude beings originally Buddha are
SHUJÆ: multitude (衆 shu, しゅ) beings (生 jo, じょう). “SHU” means the masses, multitude, group, assembly, crowd. “JO” means alive, living, born, to give birth, beings. SHUJO can be translated as “the great many beings” “the multitude of beings”, “the masses of beings”, “the assembly of the living”, etc.
HONRAI: originally/primarily/essentially/from the beginning
NARI 也 【なり】
(aux-v) (1) (meaning ~だ、~である) (
水 と 氷 の 如く にて
MIZU TO KÆRI NO
GOTOKU NITE
Water and ice of the same here
NO:
of/in. 乃
【の】
(prt) (1) (occasionally ん) (
GOTOKU like; as if; the same as
TO と
(prt,conj) (1) if; when; (2)
and; (3) with; (4) particle used for quoting (with speech, thoughts, etc.); (5)
(abbr) promoted pawn (shogi);
NITE にて (prt) indicates location of action (formal literary form of "de"); at; in.
水 を 離れて
氷
なく
MIZU O HANARETE KÆRI NAKU
Water by separate from ice is not
O: by/on/over/for. を (prt) (1) indicates direct object of action; (2) indicates subject of causative expression; (3) indicates an area traversed; (4) indicates time (period) over which action takes place; (5) indicates point of departure or separation of action; (6) (See が) indicates object of desire, like, hate, etc.;
HANARETE: to be apart/separate from
衆生 の 外 に 仏 なし
SHUJÆ NO HOKA NI HOTOKE NASHI
multitude beings of outside for Buddha none
HOKA:
other/besides (n) (1) outside; exterior; (2) open air; (3) other place;
NI: at/in/on/by/for/should/would
衆生 近き を 知らず
して
SHUJÆ CHIKAKI O SHIRAZU SHI -TE
multitude beings intimate for unconscious because -verb ending
CHIKAKI: near, close; approach; intimate (sense/feeling)
O by/on/over/for
SHIRAZU unknowing/ unconsciously
SHI
し
(prt,conj) (at the end of a
phrase) notes one (of several) reasons;
TE completes a -て verb ending.
遠く 求むる は かなさ
よ
TÆKU MOTOMURU HA KANASA YO
Far away to seek indeed alas! contemptible
TÆKU (adj-no,n-adv,n) far away; distant; at a distance; distant
place; by far
MOTOMURU to search for/to seek (v5m,vt) to want; to
seek; to request
HA (prt) (1) topic marker particle; (2) indicates contrast with another option (stated or unstated); はあ; は (int) (1) yes; indeed; well; (2) ha!; (3) what?; huh?; (4) sigh . indeed/well/yes
KANA かな (prt) (1) I wonder (sentence ending prt); (2) should I? (question prt when thinking out loud); is it?; (3) I wish that (with a negative); I hope that; 哉 【かな; さい】 (n) how!; what!; alas!
SA pity (?)
YO よ (prt) (sentence end) indicates request, certainty, contempt, etc.; [think (?)]
譬え ば 水 の 中 に 居て
TATOE BA MIZU NO NAKA NI I -TE
For example suppose water of inside location to sit-verb ending
TATOE 例え(P); 譬え 【たとえ】 (n) example; simile; metaphor; allegory; parable. for example/ for instance
BA ば (prt) indicates supposition; if ... then;
MIZU water
NO
乃
【の】
(prt) (1) (occasionally ん) (
NAKA inthe midst of/ within/inside. 中 【なか】 (n) inside; middle; among; during.
NI at/in/on/to/by/for. に (prt)
indicates such things as location of person or thing, location of short-term
action, etc.;
I 居 (iru) live, dwell, reside, sit.
居る(いる) (
TE very/much/ exceedingly (ito?)
渇 を 叫ぶ が 如く
なり
KATSU O
Thirsty in/time cry out but the same is
KATSU thirsty
O by/on/over/for. を (prt) (1) indicates direct object of action; (2) indicates subject of causative expression; (3) indicates an area traversed; (4) indicates time (period) over which action takes place; (5) indicates point of departure or separation of action; (6) (See が) indicates object of desire, like, hate, etc.;
SAKEBU cry/yell/shout. 叫ぶ 【さけぶ】
(v5b,vi) to shout; to cry;
GA が
(prt) (1) indicates sentence subject (occasionally
object); (conj) (2) but; however; still; and;
GOTOKU such as/like/as if. 如く 【ごとく】 (adv) (See 如し) like; as if; the same as
NARI
are/is. なり
(prt) (1) or; whether or not; (2) (after dictionary
form verb) as soon as; right after; (3) (after past tense verb) while still;
with previous state still in effect;
長者 の 家 の 子 と なり て
CHÆJA NO IE NO KO TO NARI -TE
Millionaire of family of child when while still verb ending
CHÆJA a rich man. 長者 【ちょうじゃ】 (n) millionaire;
NO of/in
IE home/family. うち】 (n,adj-no) (see 内(うち)) house (one's own); one's household; one's family.
NO of/in
KO
boy. 子
【こ】
(n,n-suf) child;
TO to the effect/when/with. と
(prt,conj) (1) if; when; (2)
and; (3) with; (4) particle used for quoting (with speech, thoughts, etc.); (5)
(abbr) promoted pawn (shogi);
NARI be/are/is. なり (prt)
(1) or; whether or not; (2) (after dictionary form verb) as soon as; right
after; (3) (after past tense verb) while still; with previous state still in
effect
TE って(P); て(P) (prt) (abbr for というのは and other similar combinations) casual quoting particle. 手 【て】 (n) hand. Completing a -て form verb.
[NARITE it is so (?)為り手 【なりて】 (n) candidate; suitable person ]
貧 里 に 迷う
に 異 ならず
living in poverty countryside in to lose one's way as/to strange good for nothing
HIN
貧
【ひん;
びん】
(n,vs) poverty; becoming
poor; living in poverty
RI里; 郷 【さと; ごう(郷)】 (n) (country) home; village; countryside
NI at/in/on/to/by/for. に (prt)
indicates such things as location of person or thing, location of short-term
action, etc.;
MAYOU to wander about 迷う(P); 紕う 【まよう】 (v5u,vi) (1) (See 道に迷う) to lose one's way; (2) to waver; to hesitate; to be of two minds over; to be puzzled; to be perplexed; (3) to give into temptation; to lose control of oneself; (4) to turn in one's grave;
NI at/in/on/to/by/for
KOTO 異 【い】 (pref) different , different, unusual, strange
NARAZU good for nothing, rogue
六 趣 輪廻 の 因縁 は
ROKU SHU RINNE NO INNEN WA
Six appearances endless cycle
of death and rebirth of causes and conditions
(prt)
ROKU six
SHU
Unihan: what
attracts one's attention. 趣(P);
趣き(P)
【おもむき】
(n) (1) meaning; tenor; gist; (2) effect; influence; (3) appearance; aspect;
(4) taste; (5) grace; charm; refinement;
RINN-E 輪廻 【りんね】 (n,vs) {Buddh} samsara (endless cycle of death and rebirth) 六道輪廻 【ろくどうりんね】 (n) endless circle of transmigration in the six posthumous worlds . Literally "wheel circling around" Rin- 輪 wheel; revolve, turn; recur -E 廻 circle around; return; curving.
NO of/in
INNEN因縁
【いんねん(P);
いんえん】
(n) (1) {Buddh} hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which
underlie the actions of all things); (2) fate; destiny; (3) connection; origin;
(4) pretext;
relation/cause/ reason 因 【いん】 (n) (1) cause; factor. 縁;
江に(ateji) 【えん(縁); えにし(縁);
えに(縁;
江に);
え(縁)】
(n) (1) fate; destiny (esp. as a mysterious force that binds two people
together); (2) relationship (e.g., between two people); bond; link; connection;
(3) family ties; affinity; (4) (えん only) opportunity;
chance (to meet someone and start a relationship); (5) (えん only)
(See 因)
{Buddh} pratyaya (indirect
conditions, as opposed to direct causes); (6) (えん only) narrow open-air
veranda
WA [wheel/ring.?] はあ; は (int) (1) yes; indeed; well; (2) ha!; (3) what?; huh?; (4) sigh . は (prt) (1) topic marker particle; (2) indicates contrast with another option (stated or unstated).
己 が 愚痴
の 闇 路 なり
one's own but ignorance of darkness road are
ONORE oneself/one’s own. 己(P); 己れ 【おのれ】 (n) (1) (arch) oneself (itself, etc.); (2) (hum) I (or me); (3) (derog) you; (adv) (4) by oneself (itself, etc.); (int) (5) interjection expressing anger or chagrin;
GA but/while(?) が (prt) (1) indicates sentence subject (occasionally object); (conj) (2) but; however; still; and;
GUCHI 愚痴(P); 愚癡 【ぐち】 (n) (1) idle complaint; grumble; (n,adj-na) (2) {Buddh} moha (ignorance, folly); GU- stupid, doltish, foolish愚 【ぐ】 (adj-na,n) foolish; silly; stupid. -CHI foolish, stupid, dumb, silly 痴; 癡 【ち】 (n) (1) foolishness; fool; (2) {Buddh} moha (ignorance, folly) (NB: User-submitted entry, awaiting verification) Soothill: 愚痴 muḍha; ignorant and unenlightened, v. 痴. 貪欲瞋恚愚痴 rāga, dveṣa, moha; desire, anger, ignorance (or stupidity), the three poisons.
[GUCHI
NO YAMI 愚痴の闇
【ぐちのやみ】
(exp,n) the darkness of
ignorance (NB: User-submitted
entry, awaiting verification)
]
NO of/in
YAMI close, shut; dark, dismal the dark/darkness
JI road, path, street; journey
NARI be/is/are なり (prt) (1) or; whether or not; (2) (after dictionary form verb) as soon as; right after; (3) (after past tense verb) while still; with previous state still in effect.
闇 路 に 闇 路 を 踏みそえて
YAMI JI NI YAMI JI O FUMISOETE
Darkness road by darkness road over walking accompanying
YAMI the dark/darkness
JI road
NI at/in/on/to/by/for
YAMI the dark/ darkness
JI road
O by/on/over/for
FUMISOETE ?[similar to 踏み越える 【ふみこえる】 (v1,vi) to step over or across; to overcome .]
FUMU
踏 step on, trample, tread on, walk.
SOETE 添える(P); 副える 【そえる】 (v1,vt) (1) to garnish; to accompany (as a card does a gift); (2) to add to as support; to prop up; (3) to accompany (as an aid, guide, translator, etc.); (4) (arch) to mimic; to imitate; (5) (arch) to draw something near to oneself; to approach nearby;
いつか 生死 を 離る べき
ITSUKA SHÆJI O HANARU BEKI
Someday birth and death by abandon should
ITSUKA 何時か
【いつか】
(adv) (
SHÆJI 生死 【せいし(P); しょうし; しょうじ】 (n) (1) life and death; (2) (しょうじ ,しょうし only) {Buddh} samsara (cycle of death and rebirth); (3) (しょうじ ,しょうし only) death.
O by/on/over/for
HANARU to part/divide/separate Soothill: 離 To leave, part from, apart from. abandon; translit. li, le, r, re, rai.
BEKI
[interrogatory?] 可き 【べき】 (aux)
(
夫れ 摩訶衍 の 禅定 は
SORE MAKAEN NO ZENJÆ WA
In the case of Mahayana of meditation (prt)
SORE
then/in that case/as to. each; every;
either; respectively; severally
MAKAEN Mahayana Soothill: 大乘 Mahāyāna; also called 上乘; 妙乘; 勝乘; 無上乘; 無上上乘; 不惡乘; 無等乘, 無等等乘; 摩訶衍
NO of/in
ZENJÆ zen
samadhi, the samadhi of
meditation. 禅定
【ぜんじょう】 (n)
(1) {Buddh} dhyana-samadhi
(meditative concentration); (2) (See 修験道)
ascetic practice atop a sacred mountain (in Shugendou);
(3) mountain top
. The difficulty of translating samadhi
adequately into English is one reason it has been incorporated into English
dictionaries. It is commonly, if erroneously, translated as “concentration”. The
problem with the term concentration is that it is weighted too much on the “one
pointedness” aspect which is only the beginning step
of samadhi and it creates the false impression that samadhi is the act of concentrating on a single object. A better translation would be “focus” in the
sense that when awareness is concentrated on the focal point of awareness,
rather than on a single object, then everything comes into focus. A good translation would be “contemplation” in
the sense of considering,
observing, or noticing with steady attention.
Essentially, samadhi is the state of steady or
unperturbed awareness. In the Platform
Sutra Huineng describes zen samadhi
(i.e., the samadhi of meditation) in this way:
“Learned and virtuous ones, what is called the samadhi of meditation (dhyana-samadhi, zen samadhi) Outwardly, to be free from characteristics is doing meditation (zen). Inwardly, to not be perturbed is doing samadhi. Outwardly, if one attaches to characteristics, inwardly, the heart-mind is immediately perturbed. Outwardly, if one is free from characteristics, the heart-mind is immediately not perturbed. The root nature by itself is pure, by itself is samadhi. Only by seeing conditions and thinking about conditions is one immediately perturbed. If someone sees various conditions and the heart-mind is not perturbed, this is real samadhi. Learned and virtuous ones, outwardly, to be free from characteristics is immediately meditation. Inwardly, to not be perturbed is immediately samadhi. Outwardly, meditation, inwardly, samadhi, this is doing the samadhi of meditation.”
WA (sore wa)
称嘆 する に 余り あり
SHÆTAN SURU NI AMARI ARI
Praise to do by surplus to have
SHÆTAN praise
SHOU- 称 【しょう】 (n,vs) call; label. [称えるto extol/to give praise]
-TAN sigh, admire
SURU to do 為る 【する】 (vs-i) (uk) to do; to try; to attempt; to execute; to play (game); to practice; to practise; to cost; to serve as; to pass; to elapse.
NI at/in/on/to/by/for
AMARI much/many. 余り 【あまり(P);
あんまり(P)】
(adj-na,adv,n,n-suf) (1) (uk)
remainder; rest; balance; remains; scraps; residue; remnant; (adv) (2) not very
(with negative sentence); not much; (3) surplus; excess; fullness; too much;
(4) overjoyed; overwhelmed; (n-suf) (5) more than;
over;
ARI 在り; 有り 【あり】 (n,adj-no) (See ある) (uk) existence (at the present moment) [在る(P); 有る(P) 【ある】 (v5r-i,vi) (1) (uk) to live; to be; to exist; (2) to have; (3) to be located; (4) to be equipped with; (5) to happen; to come about]
(ARI AMARI surplus/ superabundance/more than enough)
布施 や 持戒 の 諸 波羅蜜
FUSE YA JIKAI NO SHO HARAMITSU
charity such things as following precepts of several paramitas
FUSE alms/charity/”dana” 布施 【ふせ】 (n,vs) alms; offerings;
YA や (prt) (1) such things as (non-exhaustive list related to a specific time and place); and ... and; (2) (See や否や) (after the dictionary form of a verb) the minute (that) ...; no sooner than ...; (int) (3) punctuational exclamation in haiku, renga, etc.; (aux) (4) (See だ) (ksb:) plain copula.
JIKAI 持戒 【じかい】 (n) strictly follow Buddhist precepts .
NO of/in
SHO
諸
【しょ】
(pref) various; many; several;
HARAMITSU 波羅蜜
【はらみつ】
(n) paaramitaa; entrance into Nirvana
HA 波 waves, breakers; undulations. 波(P); 濤 【なみ】 (n) wave;
RA 羅 net for catching birds; gauze.
MITSU
蜜
honey; sweet; nectar. 蜜
【みつ】
(n) nectar; honey;
念仏 懺悔
修行 等
NENBUTSU ZANGE SHUGYÆ TÆ
Chanting Buddha's name confession and repentance austerities and the like
NENBUTSU chanting Buddha’s name. 念仏 【ねんぶつ】 (n,vs) Buddhist prayer; prayer to Amitabha .
ZANGE confession-repentance. Soothill: 懺悔 chan is the translit. of kṣamā, 悔 its translation, i.e. repentance; but also the first is intp. as confession, cf. 提 deśanā, the second as repentance and reform. 懺 kṣamayati, "to ask pardon"; to seek forgiveness, patience or indulgence, kṣamā meaning patience, forbearance, tr. as 悔過 repentance, or regret or error; also as confession. It especially refers to the regular confessional service for monks and for nuns. 悔 Regret, repent.
SHUGYÆ 修業(P); 修行(P)
【しゅうぎょう(P);
しゅぎょう(P)】
(n,vs) pursuit of knowledge; studying; learning;
training; ascetic practice; ascetic practise;
discipline;
TÆ等
【など(P); とう】
(n,n-suf,prt) (
そ の 品 多 き 諸 善 行
SO NO SHINA Æ KI SHO
ZEN GYÆ
those of quality many deeds various virtuous travels
SONO that/those. 其の 【その】
(adj-pn) (
SHINA qualtiy/goods 品 【しな(P);
ひん(P)】
(n,n-suf) (1) thing; article; goods; (2) dignity;
class; quality; (ctr) (3) counter for meal courses;
ÆKI OOI much, many; more than, over
KI 伎 【き; ぎ】 (n) deed; skill
SHO 諸 【しょ】 (pref) various; many; several;
ZEN
善
【ぜん】
(n) good; goodness; right; virtue;
GYÆ go; walk; move, travel; circulate
皆 この 中 に 帰する なり
MINA KONO UCHI NI KISURU NARI
All these within by to be attributed to are
MINA all/every/whole/ enmasse
KONO
此の 【この】 (adj-pn,int) (
UCHI inside/within/in the course. 中 【なか】 (n) inside; middle; among; during. 中 【じゅう】 (suf) (1) through; throughout; in the course of; (2) all over or throughout (e.g., a place) .
NI at/in/on/to/by/for
KISURU帰する 【きする】 (vs-s) to return to; to come to; to be attributed to . [to wait until/to rest with/to be reduced/to be done]
NARI be/is/are. なり (prt) (1) or; whether or not; (2) (after dictionary form verb) as soon as; right after; (3) (after past tense verb) while still; with previous state still in effect.
一 坐 の 功 を 成す 人 も
ICHI ZA NO KÆ
O NASU
one sitting of merit(s) by succeeds person also
ICHI one
ZA to sit
NO of/in
KÆ achievement; merits; success; honor; credit. 功力 【くりき】 (n) merits (influence) of one's pious acts or religious practice (practise)
O by/on/over/for
NASU 為す(P); 成す(P); 生す 【なす】 (v5s,vt) (1) (esp. 成す) to build up; to establish; (2) (esp. 成す) to form; to become (a state); (3) to accomplish; to achieve; to succeed in; (4) to change into; (5) (esp. 為す) to do; to perform; (6) to accomplish; to achieve; to succeed in; (aux-v) (7) (arch) to intend to; to attempt; to try; (8) (esp. 生す) (arch) to have a child;
HITO person
MO も (prt) also; too; words of similar weight;
積みし 無量 の 罪 ほろぶ
TSUMISHI MURYÆ NO TSUMI HOROBU
Accumulated immeasurable of crimes are destroyed
TSUMI 積もるto pile up
TSUMU accumulate, store up, amass
SHIし
(prt,conj) (at the end of a
phrase) notes one (of several) reasons;
MURYÆ無量
【むりょう】
(n) immeasurable;
NO of/in
TSUMI罪
【つみ】
(adj-na,n) crime; fault;
indiscretion; sin;
HOROBU 滅ぶ;
亡ぶ
【ほろぶ】
(v5b) (See 滅びる)
to be ruined; to go under; to perish; to be destroyed.
滅びる(P);
亡びる
【ほろびる】
(v1,vi) to be ruined; to go under; to perish; to be destroyed;
悪趣 何処 に ありぬ べき
AKUSHU IZUKU NI ARINU BEKI
evil appearances what place in existence should
AKUSHU
三悪趣
【さんあくしゅ】
(n) (See 三悪道)
the world of hungry spirits and the world of animals; three evil worlds hell
AKU悪 【あく】 (n) evil; wickedness;
SHU Unihan: what attracts one's attention. 趣(P); 趣き(P) 【おもむき】 (n) (1) meaning; tenor; gist; (2) effect; influence; (3) appearance; aspect; (4) taste; (5) grace; charm; refinement.
IZUKU 何処(P); 何所 【どこ(P); いずく(何処)(ok); いずこ(何処)(ok)】 (n) (uk) where; what place; [what place (i = what/why/how/where; tsuku, zuku = same as sho = place)]
NI at/in/on/to/by/for
ARINU
在り;
有り
【あり】
(n,adj-no) (See ある)
(
BEKI (interrogatory w/ ”?”) 可き
【べき】
(aux) (
浄土 即ち 遠からず
JÆDO SUNAWACHI TÆKARAZU
Pure land then not far
from.
JÆDO the pure land/holy land (S. Skuhavati) (Jo = pure/holy; do = earth/land). 浄土
【じょうど】
(n) the
SUNAWACHI neither more nor less than/to follow/that is/then/namely. 即ち(P);
則ち;
乃ち
【すなわち】
(adv,conj) (
TÆKARAZU at no distant date/shortly/in no time/in the near future (to = far; kara = from; zu = not). 遠からず 【とおからず】 (adv) soon; in the near future.
辱くも この 法 を
KATAJIKENAKUMO KONO NORI O
graciously this Dharma by
KATAJIKENAKUMO忝くも 【かたじけなくも】 (adv) graciously
KATAJIKENA 辱 【じょく】 (n) disgrace . humiliate, insult, abuse. ジョク はずかし.める embarrass; humiliate; shame.
KATAJIKENAI J-E Dict.
忝ない Grateful; thankful; obliged. 忝い
【かたじけない】
(adj) grateful; indebted
KATAJIKENA 忝 disgraced; ashamed; self-deprecating
MO (different usage by context: one’s/also/oneself/whole/both-and/either -or) も (prt) also; too; words of similar weight.
KONO (?this; effect/virtue/merit?)
NORI (Lit "of (no) principle (ri)") [HO] Dharma/law/truth
O by/on/over/for
一 たび 耳 に 触るる とき
HITO TABI MIMI NI FURURU TOKI
One time hear by announcement occasion
HITO once/single
TABI time. 度 【たび(P); たんび】 (n) times (three times, each time, etc.);
MIMI ear/hear
NI at/in/on/to/by/for
FURURU (truth?) 触る 【さわる】 (v5r,vi) to touch; to feel; 触り 【さわり】 (n) touch; feel; impression (of a person); most impressive passage; punch line . ふ.れる さわ.る さわ contact; touch; feel; hit; proclaim; announce; conflict.
FURERU butt, ram, gore; touch.
TOKI moment/at/when/time/incase/occasion. 時 【とき】 (n-adv,n) (1) time; hour; (2) occasion; moment.
讃嘆 随喜 する 人 は
SANDAN ZUIKI SURU
extolling deep gratitude doing person (subj.)
SANDAN
讚嘆
【さんたん】
(n) admiration; extollment
SAN 讃 to
praise/commend/eulogize. 称える; 讃える
【たたえる】
(v1,vt) to extol; to give praise
DAN [TAN] to grieve/to mourn/to sigh/lament. sigh; lament; moan; grieve.
ZUIKI 随喜 【ずいき】 (n,vs) deep gratitude or happiness
ZUI follow/listen to/submit
KI to rejoice
SURU
(to make into a verb/to do it/suffix “ing”) 為る
【する】 (vs-i)
(uk) to do; to try; to attempt; to execute; to play
(game); to practice; to practise; to cost; to serve
as; to pass; to elapse;
HITO person
WA (HA) who (subject)
福 を 得る こと 限り なし
FUKU O
URU KOTO KAGIRI NASHI
Blessings by to gain supreme limits wihout
FUKU
happiness/blessings/good fortune/prosperity/good luck. 福 【ふく】
(n) good fortune;
O by/on
URU 得る J-E Dict. to obtain; to get; to acquire; to come by; to secure; to occupy; to gain; to win; to have.
U 得 【とく】 (adj-na,n,vs) profit; gain; interest. advantage/merit.
KOTO J-E Dict: 高等 high; higher; supreme; advanced. Unihan:高等 こうとうhigh class/high grade. 事 【こと】 (n) thing; matter; fact; circumstances; business; reason; experience .
KAGIRI limit/end/so far as/so long as/as much as/as many as. 限り 【かぎり】 (n-adv,n) (1) limit(s); bounds; (2) degree; extent; scope; (3) as far as possible; as much as possible; to the best of one's ability; (4) unless (after neg. verb); (5) the end; the last;
NASHI 無し 【なし】
(n,n-suf) (
況や 自ら 廻向 して
IWANYA MIZUKARA EKÆ SHITE
much more to personally revolve and face inward and
IWANYA not to speak of/still more. 言わんや; 況んや; 況や; 况や 【いわんや】 (exp) much more; not to mention; not to speak of; to say nothing of; let alone .
MIZUKARA oneself/by oneself/in person. 自ら 【みずから】 (n-adv,n) for one's self; personally;
EKÆ “to revolve and face inward”
E 廻 = to revolve, chapter, a time; circle around; return; curving.
KO 向= to point to/to face/opposite to/the past. toward, direction, trend. (“Prayer for the dead” is a common meaning from e = “chapter” and ko = “past”. Here is it used in a zen sense meaning “to revolve and face inward, i.e., opposite to the objective world” as taught in the Lankavatara Sutra. 廻向 【かいこう】 (n) Buddhist memorial service .)
SHITE J-E D: and/besides/moreover
直に 自性 を 証 すれば
JIKINI JISH' O SHÆ SUREBA
Immediately own nature by confirm in that case
JIKINI direct/immediate/at
once/honest/right. 直に 【じきに】
(adv) immediately; readily; directly. 直に
【じかに】
(adv) (
JI one’s own/from oneself/spontaneously/of its own accord
SHÆ nature
O by/on/over/for
SHÆSURE prove (SHO = proof/lit. “legal-words”/”correct-words”; SURE = verb form))
SHO Unihan: prove, confirm, verify; proof. 証 【あかし】 (n) (1) proof; evidence; testimony; (vs) (2) to testify (usu. Christian religious context);
SUREBA
すれば
(exp) if so; in that case; in that situation
BA if/when/unless/then (making conditional).
自性 即ち 無性 にて
JISHÆ SUNAWACHI MUSHÆ NITE
Own nature namely no-nature here is
JI one’s own/from oneself/spontaneously/of its own accord
SHÆ nature
SUNAWACHI J-E D:
neither more nor less than; that is; namely; or. to follow/that
is/then/namely. 即ち(P);
則ち;
乃ち
【すなわち】
(adv,conj) (
MU no; without
SHÆ nature
NITE it is. にて (prt) indicates location of action (formal literary form of "de"); at; in.
已に 戯論(けろん)
を 離れたり
SUDENI KERON O HANARETARI
Stop already silly debate by to leave/be separated from
SUDENI already; finished; stop already; to stop; then; afterwards
KERON sophistry, silly argument, foolish discussion, “empty logic”, play debate.
KE empty/vain/space/sky; 戯る 【たわむる】 (v5r,vi) (See 戯れる) (arch) to be playful; to gambol; to be amused (with something); to play; to sport; to frolic; to joke (戯 GI, KI = frolic; play; sport) 戯える 【そばえる】 (v1,vi) to play pranks; to be spoiled; to be spoilt
RON 論 (論じる)(ろんじる) = to argue/to discuss/to debate (logic) debate; discuss; discourse. 論ずる(ろんずる)= to argue/to discuss/to debate
O by/on/over/for
HANARETARI 離れたりalternative tense form of affirmative plain/informal conjugation of 離れる.
HANARE 離れ 【はなれ; ばなれ】 (suf) separation from; loss of interest in; independence of; a distancing (of oneself) from; disillusionment with; alienation from (something); detached dwelling. 離れる 【はなれる】 (v1,vi) to be separated from; to leave; to go away; to be a long way off.
因果 一 如 の 門 ひらけ
INGA ICHINYO NO MON HIRAKE
cause and effect oneness of gate to be opened
INGA cause and effect (in = cause/depend on/because of, ga = fruit/end/accomplish)
ICHINYO oneness/one-like/one-so/one-thus/unified/undifferentiated/as good as-whole. 一如 【いちにょ】 (n) oneness
NO of/in
MON gate
HIRAKE to be opened/unfolded Conjugation: Provisional 拓ける
HIRAKU 拓く 【ひらく】 (v5k) to open (e.g., path); to clear (the way); to break up (e.g., land) . J-E Dict: 開 ひらくto open (e.g. a festival) to open, to unfold, to unclose.
無 二 無 三 の 道 直し
MU NI MUSAN NO MICHI NAOSHI
Not two not three of the Way straighten(ed)
MUNI not-two
MUSAN not-three
NO of/in
MICHI the Way (do).
道
【どう】
(n) (1) (abbr) road; (2) way; (3) Buddhist teachings;
(4) Taoism; (5) modern administrative region of Japan (Hokkaido); (6)
historical administrative region of Japan (Tokaido, Tosando, etc.); (7) province (Tang-era administrative
region of China); (8) province (modern administrative region of Korea)
NAOSHI (直 し / なおし) correction/repair/straighten. 直し 【なおし】 (n) correction; repair;
無相 の 相 を 相 として
MUSÆ
NO SÆ O
SÆ TOSHITE
no-form of form by form by way of
MUSÆ no-form/no-appearance
NO of/in
SÆ 相 【そう】
(n) aspect; phase; countenance
J-E D: to look/to seem/to have an
appearance; I hear; it is said; they say. 相 【あい】
(pref) together; mutually; fellow
O by/on/over/for
SÆ
TOSHITE として
(conj, prt) as (for); for; by way of; in the role of;
in the capacity of. J-E D: as/on/for/by
way of (when-moreover) としても (prt)
assuming ...; even if ...;
往く も 帰る も 余所 ならず
YUKU MO KAERU MO YOSO NARAZU
Going one's returning one's somewhere else (against/contrary/unruly?)
YUKU to go/going/traveling/walking. 往 journey; chase away; let go; going; travel
MO MO も (prt) also; too; words of similar weight. J-E D: also; too; even; both….and; and; either…or; neither … nor; oneself; some; whole. /one’s
KAERU帰る(P); 還る; 歸る(oK) 【かえる】 (v5r,vi) (1) (See 返る) to return; to come home; to go home; to go back; (2) (of a guest, customer, etc.) to leave; (3) (of a baseball player rounding the bases) to get home. J-E D: to return/returning/coming home/ to come back
MO and/one’s
YOSO: 余所(P); 他所 【よそ(P); たしょ(他所)】 (n) another place; somewhere else; strange parts;
YO余; 予 【よ】 (n,suf) (1) (余 only) over; more than; (n) (2) (arch) formal or oratory first person pronoun; I .
SO
所 place,
location. 所
【どころ】
(suf) place
NARAZU: ならず者 【ならずもの】 (n) ruffian; scamp; hooligan . (literally: person who …(?))
無念 の 念 を 念 として
MUNEN NO NEN O
NEN TOSHITE
No-thought of thought by thought when
MUNEN no-thought
NO of/in
NEN thought
O by/on/over/for
NEN thought
TOSHITE as/on/for/by
way of (when-moreover) として (conj, prt)
as (for); for; by way of; in the role of; in the capacity of. J-E D: as/on/for/by way of (when-moreover) としても
(prt) assuming ...; even if ...;
歌う も 舞う も 法 の 声
UTAU MO MAU MO NORI NO KOE
Singing one's dancing one's Dharma of voice
UTAU to sing/singing
MO one’s
MAU to dance/dancing
MO one’s
NORI rule/law (of (no) principle (ri)) [HO] Dharma/truth/law
NO of/in
KOE voice
三昧 無礙 の 空 ひろく
ZANMAI MUGE NO SORA HIROKU
Samadhi boundless of sky widely
ZANMAI Samadhi (Zanmai is a J. phonetic transliteration of the Sanskrit samadhi.. Zanmai is literally “three-darknesses” or “three obscurations” so it is somewhat of a zen pun since samadhi is usually conceived of as the ultimate clarity.)
MUGE un-limited/boundless/infinite
NO of/in
SORA 空 【そら】 (n) sky; the heavens. 空 【から】 (n,adj-no) emptiness; vacuum; blank; 空 【くう】 (n) empty air; sky; nothing .
HIROKU 広く 【ひろく】 (adv) widely; far and wide; extensively; universally. at large/widely/spacious widely; far and wide; extensively; universally
四 智 円明 の 月 さえん
SHI CHI
ENMYÆ NO TSUKI SAEN
Four wisdoms circle brilliant of moon clearness
SHI four
CHI 知; 智 【ち】 (n) (1) wisdom; (2) {Buddh} jnana (higher knowledge)
EN circle
MYÆ beautiful/brilliant/clear (full)
NO of/in
TSUKI moon
SAEN
SAE 冴え; 冱え; 冴 【さえ】 (n) (1) clearness; clarity; (2) skillfulness.
この 時 何 を か 求む べき
KONO TOKI NANI O KA MOTOMU BEKI
This time what for more to want should
KONO: this (benefit/merit?)
TOKI: time/hour/occasion
NANI: what
O: by/on/over/for
KA: 加 【か】 (n) addition; increase. addition/increase/more
MOTOMU: 求む 【もとむ】 (v5m,vt) to want; to seek; to request .
BEKI interrogatory
“?” 可き 【べき】
(aux) (
寂滅 現 前 する 故 に
JAKUMETSU GEN ZEN SURU YUE NI
Nirvana appear before to do consequently (locator)
JAKUMETSU寂滅 【じゃくめつ】 (n,vs) (1) {Buddh} nirvana; (2) death. (lit. silent extinction)
GEN appear, manifest, become visible
ZEN before
SURU (verb form to do)
YUE: consequently/for this reason/because happenstance; especially; intentionally; reason; cause; circumstances; the late; therefore; consequently
NI: (prt) indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.;
当処 即ち 蓮華 国
TÆSHO SUNAWACHI RNENGE KOKU
This place neither more nor less than Lotus country
TÆSHO this-place
SUNAWACHI neither more nor less than
RENGE Lotus
KOKU country/nation
この
身
即ち 仏 なり
KONO MI SUNAWACHI HOTOKE NARI
This body neither more nor less than Buddha as it is
KONO this
MI body
SUNAWACHI neither more nor less than
HOTOKE Buddha
NARI are/is なり (prt) (1) or; whether or not; (2) (after dictionary form verb) as soon as; right after; (3) (after past tense verb) while still; with previous state still in effect.
http://www.lcv.ne.jp/~kohnoshg/site6/hakuin23.htm
坐禅和讃
衆生本来仏なり 水と氷の如くにて
水を離れて氷なく 衆生の外に仏なし
衆生近きを知らずして 遠く求むるはかなさよ
譬えば水の中に居て 渇を叫ぶが如くなり
長者の家の子となりて 貧里に迷うに異ならず
六趣輪廻の因縁は 己が愚痴の闇路なり
闇路に闇路を踏みそえて いつか生死を離るべき
夫れ摩訶衍の禅定は 称嘆するに余りあり
布施や持戒の諸波羅蜜 念仏懺悔修行等
その品多き諸善行 皆この中に帰するなり
一坐の功を成す人も 積みし無量の罪ほろぶ
悪趣何処にありぬべき 浄土即ち遠からず
辱くもこの法を 一たび耳に触るるとき
讃嘆随喜する人は 福を得ること限りなし
況や自ら廻向して 直に自性を証すれば
自性即ち無性にて 已に戯論(けろん)を離れたり
因果一如の門ひらけ 無二無三の道直し
無相の相を相として 往くも帰るも余所ならず
無念の念を念として 歌うも舞うも法の声
三昧無礙の空ひろく 四智円明の月さえん
この時何をか求むべき 寂滅現前する故に
当処即ち蓮華国 この身即ち仏なり
Page Last
Edited 2/27/2010
Return to: Top of Page | Zazen Wasan Page | Buddha Verse Page