坐禅      和讃

ZAZEN WASAN 

Ode to Sitting Meditation.

 

By HAKUIN ZENJI

 

衆生本来仏なり     

水と氷の如くにて
水を離れて氷なく    

衆生の外に仏なし

SHUJÆ HONRAI HOTOKE NARI 

MIZU TO KÆRI NO GOTOKU NITE 

MIZU O HANARETE KÆRI NAKU 

SHUJÆ NO HOKA NI HOTOKE NASHI  

 

The multitude of beings originally are Buddha.

It is the same with water and ice.

There is no ice separate from water;

Outside of the multitude of beings no Buddha.

 

衆生近きを知らずして  

遠く求むるはかなさよ
譬えば水の中に居て   

渇を叫ぶが如くなり
長者の家の子となりて  

貧里に迷うに異ならず

SHUJÆ CHIKAKI O SHIRAZU SHITE 

TÆKU MOTOMURU HAKANASA YO 

TATOEBA MIZU NO NAKA NI ITE 

KATSU O SAKEBU GA GOTOKU NARI  

CHÆJA NO IE NO KO TO NARITE 

HINRI NI MAYOU NI KOTONARAZU 

 

Because the multitude of beings are unconscious of the intimate,

They seek it far away. Alas how pitiful!

It is like the examples of someone sitting in the middle of water

But who is crying out in thirst; and

While still being the son of a millionaire's family,

As a strange good-for-nothing he loses his way in the countryside living in poverty.

 

六趣輪廻の因縁は    

己が愚痴の闇路なり
闇路に闇路を踏みそえて 

いつか生死を離るべき

ROKUSHU RINNE NO INNEN WA 

ONORE GA GUCHI NO YAMI JI NARI  

YAMI JI NI YAMI JI O FUMISOETE 

ITSUKA SHÆJI O HANARU BEKI 

 

The causes and conditions of the revolving wheel of the six appearances

Are but one's own road through the darkness of ignorance;

Walking down dark roads to dark roads,

Someday you should abandon birth and death.

 

夫れ摩訶衍の禅定は   

称嘆するに余りあり
布施や持戒の諸波羅蜜  

念仏懺悔修行等
その品多き諸善行    

皆この中に帰するなり
 

SORE MAKAEN NO ZENJÆ WA 

SHÆTAN SURU NI AMARI ARI  

FUSE YA JIKAI NO SHOHARAMITSU 

NENBUTSU ZANGE SHUGYÆ TÆ 

SO NO SHINA ÆKI SHOZENGYÆ 

MINA KO NO UCHI NI KISURU NARI  

 

As to the zen meditation (dhyana-samadhi) of the Mahayana, 

There is just too much to praise.

The several perfections such as charity (dana), following precepts (sila), and such;

Chanting Buddha's name, confession and repentance, austerities, and the like;

The many good deeds and various virtuous pilgrimages;

All these are coming from within it.

 

一坐の功を成す人も   

積みし無量の罪ほろぶ
悪趣何処にありぬべき  

浄土即ち遠からず

ICHI ZA NO KÆ O NASU HITO MO 

TSUMISHI MURYÆ NO TSUMI HOROBU 

AKUSHU IZUKU NI ARINU BEKI 

JÆDO SUNAWACHI TÆKARAZU  

 

Also, a person succeeds by the merit of a single sitting

To destroy one's immeasurably accumulated crimes (wrongs/sins).

Where then should the evil appearances exist?

The Pure Land is then not far away.

 

辱くもこの法を     

一たび耳に触るるとき
讃嘆随喜する人は    

福を得ること限りなし

KATAJIKENAKUMO KONO NORI O 

HITOTABI MIMI NI FURURU TOKI 

SANDAN ZUIKI SURU HITO WA 

FUKU O URU KOTO KAGIRI NASHI  

 

One who by this Dharma graciously

Has the occasion to hear it announced even one time,

Who is a person extolling it with deep gratitude,

Receives supreme blessings without limits.

 

況や自ら廻向して    

直に自性を証すれば
自性即ち無性にて    

已に戯論(けろん)を離れたり
因果一如の門ひらけ   

無二無三の道直し

IWANYA MIZUKARA EKÆ SHITE 

JIKI NI JISH O SHÆ SUREBA 

JISHÆ SUNAWACHI MUSHÆ NITE 

SUDENI KERON O HANARETARI  

INGA ICHI NYO NO MON HIRAKE 

MUNI MUSAN NO MICHI NAOSHI 

 

Much more, to personally turn around to face inward and,

In that case, directly confirm by one's own nature,

That here, one's own nature is neither more nor less than no-nature.

And afterwards leave off from silly debate.

Then opens the gate of the oneness of cause and effect;

The Way of not-two and not-three is straightened.

 

無相の相を相として   

往くも帰るも余所ならず
無念の念を念として   

歌うも舞うも法の声

MUSÆ NO SÆ O SÆ TOSHITE 

YUKU MO KAERU MO YOSO NARAZU  

MUNEN NO NEN O NEN TOSHITE 

UTAU MO MAU MO NORI NO KOE 

 

When form is the form of non-form,

One's going and one's returning are not someplace else.

When thought is the thought of no-thought,

One's singing and one's dancing are the voice of Dharma.

 

三昧無礙の空ひろく   

四智円明の月さえん
この時何をか求むべき  

寂滅現前する故に
当処即ち蓮華国     

この身即ち仏なり

 

ZANMAI MUGE NO SORA HIROKU 

SHICHI ENMYÆ NO TSUKI SAEN  

KONO TOKI NANI O KA MOTOMU BEKI  

JAKUMETSU GEN ZEN SURU YUE NI 

TÆSHO SUNAWACHI RENGEKOKU 

KONO MI SUNAWACHI HOTOKE NARI

 

The sky of boundless Samadhi is wide!

The moon of the Four Wisdoms' round brilliance is transparent!

At this time what more should you want?

Consequently, Nirvana appears before you.

This place is neither more nor less than the Lotus Country.

As it is, this body is neither more nor less than the Buddha.

 

INTERLINEAR TRANSLATION:

 

坐禅                      和讃

ZAZEN                 WASAN

Sitting-meditation Ode

 

            WASAN  Ode; a song of praise (literally harmony-praise)

                        WA   harmony; Japanese style; peace; soften;

                        SAN praise, commend, eulogize.

 

 

衆生               本来                      なり     

SHUJÆ           HONRAI HOTOKE NARI 

multitude beings originally  Buddha      are

 

            SHUJÆ: multitude ( shu, しゅ)  beings ( jo, じょう). “SHU” means the masses, multitude, group, assembly, crowd. “JO” means alive, living, born, to give birth, beings. SHUJO can be translated as “the great many beings” “the multitude of beings”, “the masses of beings”, “the assembly of the living”,  etc.

            HONRAI:   originally/primarily/essentially/from the beginning

            NARI  【なり】 (aux-v) (1) (meaning ~だ、~である) (uk) (arch) be (an affirmation); (aux-v) (2) (meaning ~にある、~にいる. Usu. なる) (See なる) (uk) (arch) be (location); (n,suf) (3) (usu. ) sum of money (used to express an exact sum on a receipt, envelope, certificate, etc.)   なり (prt) (1) or; whether or not; (2) (after dictionary form verb) as soon as; right after; (3) (after past tense verb) while still; with previous state still in effect.  生り 【なり】 (n) bearing (fruit) ; 【なり】 (n,adj-no) (See なりに) (uk) style; way; shape; form; appearance; state .

 

                     如く       にて
MIZU TO KÆRI NO GOTOKU NITE 

Water  and ice     of     the same   here

 

            NO: of/in. 【の】 (prt) (1) (occasionally ) (uk) indicates possessive; (2) verb and adjective nominalizer (nominaliser); (3) substituting for "ga" in subordinate phrases; (4) (often ) indicates a confident conclusion; (5) emotional emphasis (sentence end) (fem); (6) indicates question (sentence end);

            GOTOKU like; as if; the same as

            TO (prt,conj) (1) if; when; (2) and; (3) with; (4) particle used for quoting (with speech, thoughts, etc.); (5) (abbr) promoted pawn (shogi);

            NITE にて (prt) indicates location of action (formal literary form of "de"); at; in.

 

       離れて                   なく    

MIZU O HANARETE   KÆRI NAKU 

Water  by separate from ice       is not

 

            O: by/on/over/for. (prt) (1) indicates direct object of action; (2) indicates subject of causative expression; (3) indicates an area traversed; (4) indicates time (period) over which action takes place; (5) indicates point of departure or separation of action; (6) (See ) indicates object of desire, like, hate, etc.;

            HANARETE: to be apart/separate from

 

衆生                                             なし
SHUJÆ             NO HOKA NI HOTOKE NASHI  

multitude beings of   outside for  Buddha     none

 

            HOKA: other/besides (n) (1) outside; exterior; (2) open air; (3) other place;

            NI: at/in/on/by/for/should/would

 

衆生                  近き           知らず         して  

SHUJÆ              CHIKAKI  O   SHIRAZU    SHI     -TE

multitude beings intimate    for unconscious because -verb ending

            CHIKAKI: near, close; approach; intimate (sense/feeling)

            O by/on/over/for

            SHIRAZU unknowing/ unconsciously

            SHI (prt,conj) (at the end of a phrase) notes one (of several) reasons;

            TE  completes a - verb ending.

           

遠く        求むる                    かなさ       
TÆKU    MOTOMURU HA      KANASA YO 

Far away to seek             indeed alas!           contemptible

 

            TÆKU (adj-no,n-adv,n) far away; distant; at a distance; distant place; by far

            MOTOMURU to search for/to seek (v5m,vt) to want; to seek; to request

            HA (prt) (1) topic marker particle; (2) indicates contrast with another option (stated or unstated);  はあ; (int) (1) yes; indeed; well; (2) ha!; (3) what?; huh?; (4) sigh . indeed/well/yes

            KANA かな (prt) (1) I wonder (sentence ending prt); (2) should I? (question prt when thinking out loud); is it?; (3) I wish that (with a negative); I hope that;  【かな; さい】 (n) how!; what!; alas!

            SA pity (?)

            YO  (prt) (sentence end) indicates request, certainty, contempt, etc.; [think (?)]

 

譬え                                                    居て

TATOE        BA        MIZU NO NAKA NI          I      -TE 

For example suppose water  of   inside   location to sit-verb ending

 

            TATOE 例え(P); 譬え 【たとえ】 (n) example; simile; metaphor; allegory; parable. for example/ for instance

            BA (prt) indicates supposition; if ... then;

            MIZU water

            NO 【の】 (prt) (1) (occasionally ) (uk) indicates possessive; (2) verb and adjective nominalizer (nominaliser); (3) substituting for "ga" in subordinate phrases; (4) (often ) indicates a confident conclusion; (5) emotional emphasis (sentence end) (fem); (6) indicates question (sentence end);

            NAKA inthe midst of/ within/inside. 【なか】 (n) inside; middle; among; during.

            NI at/in/on/to/by/for. (prt) indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.;

            I  (iru) live, dwell, reside, sit.  居る(いる) (uk) to be (animate)/to be/to exist

            TE very/much/ exceedingly (ito?)

 

                  叫ぶ           如く          なり
KATSU O        SAKEBU GA GOTOKU NARI  

Thirsty in/time  cry out     but the same    is

 

            KATSU thirsty

            O by/on/over/for. (prt) (1) indicates direct object of action; (2) indicates subject of causative expression; (3) indicates an area traversed; (4) indicates time (period) over which action takes place; (5) indicates point of departure or separation of action; (6) (See ) indicates object of desire, like, hate, etc.;

            SAKEBU cry/yell/shout. 叫ぶ 【さけぶ】 (v5b,vi) to shout; to cry;

            GA  (prt) (1) indicates sentence subject (occasionally object); (conj) (2) but; however; still; and;

            GOTOKU such as/like/as if. 如く 【ごとく】 (adv) (See 如し) like; as if; the same as

            NARI are/is. なり (prt) (1) or; whether or not; (2) (after dictionary form verb) as soon as; right after; (3) (after past tense verb) while still; with previous state still in effect;

 

長者                                  なり       

CHÆJA      NO IE       NO KO  TO     NARI       -TE

Millionaire of   family of   child when while still verb ending

 

            CHÆJA a rich man. 長者 【ちょうじゃ】 (n) millionaire;

            NO of/in

            IE home/family. うち】 (n,adj-no) (see (うち)) house (one's own); one's household; one's family.

            NO of/in

            KO boy. 【こ】 (n,n-suf) child;

            TO to the effect/when/with. (prt,conj) (1) if; when; (2) and; (3) with; (4) particle used for quoting (with speech, thoughts, etc.); (5) (abbr) promoted pawn (shogi);

            NARI be/are/is. なり (prt) (1) or; whether or not; (2) (after dictionary form verb) as soon as; right after; (3) (after past tense verb) while still; with previous state still in effect

            TE って(P); (P) (prt) (abbr for というのは and other similar combinations) casual quoting particle. 【て】 (n) hand. Completing a - form verb.

            [NARITE  it is so (?)為り手 【なりて】 (n) candidate; suitable person ]

 

                                          迷う                              ならず
HIN                     RI               NI MAYOU            NI    KOTO NARAZU 

living in poverty countryside in to lose one's way as/to strange good for nothing

 

            HIN 【ひん; びん】 (n,vs) poverty; becoming poor; living in poverty

            RI; 【さと; ごう() (n) (country) home; village; countryside

            NI at/in/on/to/by/for. (prt) indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.;

            MAYOU to wander about 迷う(P); 紕う 【まよう】 (v5u,vi) (1) (See 道に迷う) to lose one's way; (2) to waver; to hesitate; to be of two minds over; to be puzzled; to be perplexed; (3) to give into temptation; to lose control of oneself; (4) to turn in one's grave;

            NI at/in/on/to/by/for

            KOTO 【い】 (pref) different , different, unusual, strange

            NARAZU good for nothing, rogue

 

                          輪廻                                                因縁                          は 

ROKU SHU             RINNE                                          NO INNEN                      WA 

Six       appearances  endless cycle of death and rebirth of   causes and conditions (prt)

            ROKU six

            SHU Unihan: what attracts one's attention. (P); 趣き(P) 【おもむき】 (n) (1) meaning; tenor; gist; (2) effect; influence; (3) appearance; aspect; (4) taste; (5) grace; charm; refinement;

            RINN-E 輪廻 【りんね】 (n,vs) {Buddh} samsara (endless cycle of death and rebirth)  六道輪廻 【ろくどうりんね】 (n) endless circle of transmigration in the six posthumous worlds . Literally "wheel circling around" Rin- wheel; revolve, turn; recur -E circle around; return; curving.

            NO of/in

            INNEN因縁 【いんねん(P); いんえん】 (n) (1) {Buddh} hetu and prataya (direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things); (2) fate; destiny; (3) connection; origin; (4) pretext; relation/cause/ reason 【いん】 (n) (1) cause; factor. ; 江に(ateji) 【えん(); えにし(); えに(; 江に); () (n) (1) fate; destiny (esp. as a mysterious force that binds two people together); (2) relationship (e.g., between two people); bond; link; connection; (3) family ties; affinity; (4) (えん only) opportunity; chance (to meet someone and start a relationship); (5) (えん only) (See ) {Buddh} pratyaya (indirect conditions, as opposed to direct causes); (6) (えん only) narrow open-air veranda

            WA [wheel/ring.?] はあ; (int) (1) yes; indeed; well; (2) ha!; (3) what?; huh?; (4) sigh . (prt) (1) topic marker particle; (2) indicates contrast with another option (stated or unstated).

 

               愚痴                         なり
ONORE   GA GUCHI NO YAMI     JI     NARI  

one's own but ignorance of darkness road  are

 

            ONORE oneself/one’s own. (P); 己れ 【おのれ】 (n) (1) (arch) oneself (itself, etc.); (2) (hum) I (or me); (3) (derog) you; (adv) (4) by oneself (itself, etc.); (int) (5) interjection expressing anger or chagrin;

            GA but/while(?) (prt) (1) indicates sentence subject (occasionally object); (conj) (2) but; however; still; and;

            GUCHI  愚痴(P); 愚癡 【ぐち】 (n) (1) idle complaint; grumble; (n,adj-na) (2) {Buddh} moha (ignorance, folly);  GU- stupid, doltish, foolish 【ぐ】 (adj-na,n) foolish; silly; stupid.  -CHI foolish, stupid, dumb, silly  ; 【ち】 (n) (1) foolishness; fool; (2) {Buddh} moha (ignorance, folly) (NB: User-submitted entry, awaiting verification)  Soothill: 愚痴 muḍha; ignorant and unenlightened, v. .  貪欲瞋恚愚痴 rāga, dveṣa, moha; desire, anger, ignorance (or stupidity), the three poisons.

            [GUCHI NO YAMI 愚痴の闇 【ぐちのやみ】 (exp,n) the darkness of ignorance (NB: User-submitted entry, awaiting verification) ]

            NO of/in

            YAMI  close, shut; dark, dismal   the dark/darkness

            JI  road, path, street; journey

            NARI be/is/are なり (prt) (1) or; whether or not; (2) (after dictionary form verb) as soon as; right after; (3) (after past tense verb) while still; with previous state still in effect.

 

                                     踏みそえて

YAMI      JI     NI YAMI    JI     O     FUMISOETE 

Darkness road by darkness road over walking accompanying

 

            YAMI the dark/darkness

            JI road

            NI at/in/on/to/by/for

            YAMI the dark/ darkness

            JI road

            O by/on/over/for

            FUMISOETE  ?[similar to 踏み越える 【ふみこえる】 (v1,vi) to step over or across; to overcome .] 

            FUMU step on, trample, tread on, walk.

            SOETE 添える(P); 副える 【そえる】 (v1,vt) (1) to garnish; to accompany (as a card does a gift); (2) to add to as support; to prop up; (3) to accompany (as an aid, guide, translator, etc.); (4) (arch) to mimic; to imitate; (5) (arch) to draw something near to oneself; to approach nearby;

 

いつか      生死                離る          べき

ITSUKA   SHÆJI              O HANARU BEKI 

Someday birth and death by abandon should

 

            ITSUKA  何時か 【いつか】 (adv) (uk) sometime; someday; one day; some time or other; the other day; in due course; in time .

            SHÆJI  生死 【せいし(P); しょうし; しょうじ】 (n) (1) life and death; (2) (しょうじ ,しょうし only) {Buddh} samsara (cycle of death and rebirth); (3) (しょうじ ,しょうし only) death.

            O by/on/over/for

            HANARU  to part/divide/separate Soothill: To leave, part from, apart from. abandon; translit. li, le, r, re, rai.

            BEKI [interrogatory?] 可き 【べき】 (aux) (uk) should (suf. to verbs); must .

 

夫れ               摩訶衍         禅定         は   
SORE             MAKAEN NO ZENJÆ     WA 

In the case of Mahayana  of   meditation (prt)

 

            SORE then/in that case/as to.  each; every; either; respectively; severally

            MAKAEN Mahayana Soothill: 大乘 Mahāyāna; also called 上乘; 妙乘; 勝乘; 無上乘; 無上上乘; 不惡乘; 無等乘, 無等等乘; 摩訶衍

            NO of/in

            ZENJÆ zen samadhi, the samadhi of meditation.  禅定 ぜんじょう (n) (1) {Buddh} dhyana-samadhi (meditative concentration); (2) (See 修験道) ascetic practice atop a sacred mountain (in Shugendou); (3) mountain top . The difficulty of translating samadhi adequately into English is one reason it has been incorporated into English dictionaries. It is commonly, if erroneously, translated as “concentration”. The problem with the term concentration is that it is weighted too much on the “one pointedness” aspect which is only the beginning step of samadhi and it creates the false impression that samadhi is the act of concentrating on a single object.  A better translation would be “focus” in the sense that when awareness is concentrated on the focal point of awareness, rather than on a single object, then everything comes into focus.  A good translation would be “contemplation” in the sense of considering, observing, or noticing with steady attention.  Essentially, samadhi is the state of steady or unperturbed awareness.  In the Platform Sutra Huineng describes zen samadhi (i.e., the samadhi of meditation) in this way:

“Learned and virtuous ones, what is called the samadhi of meditation (dhyana-samadhi, zen samadhi)  Outwardly, to be free from characteristics is doing meditation (zen).  Inwardly, to not be perturbed is doing samadhi.  Outwardly, if one attaches to characteristics, inwardly, the heart-mind is immediately perturbed.  Outwardly, if one is free from characteristics, the heart-mind is immediately not perturbed. The root nature by itself is pure, by itself is samadhi.  Only by seeing conditions and thinking about conditions is one immediately perturbed.  If someone sees various conditions and the heart-mind is not perturbed, this is real samadhi.  Learned and virtuous ones, outwardly, to be free from characteristics is immediately meditation.  Inwardly, to not be perturbed is immediately samadhi.  Outwardly, meditation, inwardly, samadhi, this is doing the samadhi of meditation.”    

            WA (sore wa)

 

称嘆          する     余り     あり

SHÆTAN SURU NI AMARI ARI

Praise        to do   by surplus  to have

 

            SHÆTAN praise

            SHOU- 【しょう】 (n,vs) call; label.  [称えto extol/to give praise]

            -TAN sigh, admire

            SURU to do 為る 【する】 (vs-i) (uk) to do; to try; to attempt; to execute; to play (game); to practice; to practise; to cost; to serve as; to pass; to elapse.

            NI at/in/on/to/by/for

            AMARI much/many. 余り 【あまり(P); あんまり(P) (adj-na,adv,n,n-suf) (1) (uk) remainder; rest; balance; remains; scraps; residue; remnant; (adv) (2) not very (with negative sentence); not much; (3) surplus; excess; fullness; too much; (4) overjoyed; overwhelmed; (n-suf) (5) more than; over;

            ARI  在り; 有り 【あり】 (n,adj-no) (See ある) (uk) existence (at the present moment)  [在る(P); 有る(P) 【ある】 (v5r-i,vi) (1) (uk) to live; to be; to exist; (2) to have; (3) to be located; (4) to be equipped with; (5) to happen; to come about]

            (ARI AMARI surplus/ superabundance/more than enough)

 

布施                          持戒                            波羅蜜  
FUSE   YA                  JIKAI                   NO SHO  HARAMITSU 

charity such things as following precepts of several paramitas

 

            FUSE alms/charity/”dana布施 【ふせ】 (n,vs) alms; offerings;

            YA  (prt) (1) such things as (non-exhaustive list related to a specific time and place); and ... and; (2) (See や否や) (after the dictionary form of a verb) the minute (that) ...; no sooner than ...; (int) (3) punctuational exclamation in haiku, renga, etc.; (aux) (4) (See ) (ksb:) plain copula.

            JIKAI  持戒 【じかい】 (n) strictly follow Buddhist precepts .

            NO of/in 

            SHO 【しょ】 (pref) various; many; several;

            HARAMITSU 波羅蜜 【はらみつ】 (n) paaramitaa; entrance into Nirvana

                        HA waves, breakers; undulations. (P); 【なみ】 (n) wave;

                        RA net for catching birds; gauze.

                        MITSU   honey; sweet; nectar. 【みつ】 (n) nectar; honey;

 

 

念仏                                 懺悔                                    修行       

NENBUTSU                    ZANGE                             SHUGYÆ TÆ 

Chanting Buddha's name confession and repentance austerities and the like

 

            NENBUTSU chanting Buddha’s name. 念仏 【ねんぶつ】 (n,vs) Buddhist prayer; prayer to Amitabha .

            ZANGE confession-repentance. Soothill: 懺悔 chan is the translit. of kṣamā, its translation, i.e. repentance; but also the first is intp. as confession, cf. deśanā, the second as repentance and reform.  kṣamayati, "to ask pardon"; to seek forgiveness, patience or indulgence, kṣamā meaning patience, forbearance, tr. as 悔過 repentance, or regret or error; also as confession. It especially refers to the regular confessional service for monks and for nuns. Regret, repent.

            SHUGYÆ  修業(P); 修行(P) 【しゅうぎょう(P); しゅぎょう(P) (n,vs) pursuit of knowledge; studying; learning; training; ascetic practice; ascetic practise; discipline;

            TÆ など(P); とう】 (n,n-suf,prt) (uk) et cetera; etc.; and the like;

 

                                                  行    
SO    NO SHINA Æ    KI     SHO     ZEN       GYÆ 

those of    quality  many deeds various virtuous travels

 

            SONO that/those. 其の 【その】 (adj-pn) (uk) the; that

            SHINA qualtiy/goods 【しな(P); ひん(P) (n,n-suf) (1) thing; article; goods; (2) dignity; class; quality; (ctr) (3) counter for meal courses;

      ÆKI   OOI much, many; more than, over

            KI 【き; ぎ】 (n) deed; skill

            SHO  【しょ】 (pref) various; many; several;

            ZEN 【ぜん】 (n) good; goodness; right; virtue;

            GYÆ  go; walk; move, travel; circulate

 

        この           帰する                 なり

MINA KONO UCHI NI KISURU              NARI  

All       these    within by to be attributed to are

            MINA all/every/whole/ enmasse

            KONO 此の 【この】 (adj-pn,int) (uk) this; these.   benefits/merits/ virtue/good effects

            UCHI inside/within/in the course. 【なか】 (n) inside; middle; among; during. 【じゅう】 (suf) (1) through; throughout; in the course of; (2) all over or throughout (e.g., a place) .

            NI at/in/on/to/by/for

            KISURU帰する 【きする】 (vs-s) to return to; to come to; to be attributed to .  [to wait until/to rest with/to be reduced/to be done]

            NARI  be/is/are. なり (prt) (1) or; whether or not; (2) (after dictionary form verb) as soon as; right after; (3) (after past tense verb) while still; with previous state still in effect.

 

                        成す              も   
ICHI ZA     NO KÆ        O NASU     HITO  MO 

one   sitting of   merit(s) by succeeds person also

 

            ICHI one

            ZA to sit

            NO of/in

            KÆ  achievement; merits; success; honor; credit. 功力 【くりき】 (n) merits (influence) of one's pious acts or religious practice (practise)

            O by/on/over/for

            NASU  為す(P); 成す(P); 生す 【なす】 (v5s,vt) (1) (esp. 成す) to build up; to establish; (2) (esp. 成す) to form; to become (a state); (3) to accomplish; to achieve; to succeed in; (4) to change into; (5) (esp. 為す) to do; to perform; (6) to accomplish; to achieve; to succeed in; (aux-v) (7) (arch) to intend to; to attempt; to try; (8) (esp. 生す) (arch) to have a child;

            HITO  person

            MO  (prt) also; too; words of similar weight;

 

積みし          無量                            ほろぶ

TSUMISHI   MURYÆ        NO TSUMI HOROBU 

Accumulated immeasurable of   crimes  are destroyed

 

            TSUMI  積もto pile up

                        TSUMU accumulate, store up, amass

            SHI (prt,conj) (at the end of a phrase) notes one (of several) reasons;

            MURYÆ無量 【むりょう】 (n) immeasurable;

            NO of/in

            TSUMI 【つみ】 (adj-na,n) crime; fault; indiscretion; sin;

            HOROBU  滅ぶ; 亡ぶ 【ほろぶ】 (v5b) (See 滅びる) to be ruined; to go under; to perish; to be destroyed.  滅びる(P); 亡びる 【ほろびる】 (v1,vi) to be ruined; to go under; to perish; to be destroyed;

 

悪趣                     何処        ありぬ  べき  
AKUSHU           IZUKU     NI ARINU BEKI 

evil appearances what place in existence should

 

            AKUSHU 三悪趣 【さんあくしゅ】 (n) (See 三悪道) the world of hungry spirits and the world of animals; three evil worlds hell

                        AKU 【あく】 (n) evil; wickedness;

                        SHU Unihan: what attracts one's attention. (P); 趣き(P) 【おもむき】 (n) (1) meaning; tenor; gist; (2) effect; influence; (3) appearance; aspect; (4) taste; (5) grace; charm; refinement.

            IZUKU  何処(P); 何所 【どこ(P); いずく(何処)(ok); いずこ(何処)(ok) (n) (uk) where; what place; [what place (i = what/why/how/where;  tsuku, zuku = same as sho = place)]

            NI at/in/on/to/by/for

            ARINU 在り; 有り 【あり】 (n,adj-no) (See ある) (uk) existence (at the present moment)

            BEKI  (interrogatory w/ ”?”) 可き 【べき】 (aux) (uk) should (suf. to verbs); must

 

浄土         即ち                遠からず

JÆDO      SUNAWACHI TÆKARAZU  
Pure land then                   not far from.

 

            JÆDO   the pure land/holy land (S. Skuhavati)  (Jo = pure/holy; do = earth/land). 浄土 【じょうど】 (n) the Pure Land; Buddhist paradise; faith in rebirth in the Western Heaven of the Buddha Amitabha;

            SUNAWACHI neither more nor less than/to follow/that is/then/namely. 即ち(P); 則ち; 乃ち 【すなわち】 (adv,conj) (uk) that is; namely; i.e.;

            TÆKARAZU at no distant date/shortly/in no time/in the near future (to = far; kara = from; zu = not). 遠からず 【とおからず】 (adv) soon; in the near future.

 

辱くも                         この                を     
KATAJIKENAKUMO KONO NORI     O 

graciously                      this       Dharma by

 

            KATAJIKENAKUMO忝くも 【かたじけなくも】 (adv) graciously  

                        KATAJIKENA  【じょく】 (n) disgrace . humiliate, insult, abuse. ジョク はずかし.める embarrass; humiliate; shame.

                        KATAJIKENAI  J-E Dict. ない  Grateful; thankful; obliged. 忝い 【かたじけない】 (adj) grateful; indebted

                        KATAJIKENA   disgraced; ashamed; self-deprecating

            MO  (different usage by context: one’s/also/oneself/whole/both-and/either -or) (prt) also; too; words of similar weight.

            KONO   (?this;  effect/virtue/merit?)

            NORI (Lit "of (no) principle (ri)")  [HO]  Dharma/law/truth

            O by/on/over/for

 

       たび         触るる            とき

HITO TABI MIMI NI FURURU        TOKI 

One    time   hear    by announcement occasion

 

            HITO once/single

            TABI  time. たび(P); たんび】 (n) times (three times, each time, etc.);

            MIMI  ear/hear

            NI at/in/on/to/by/for

            FURURU (truth?) 触る 【さわる】 (v5r,vi) to touch; to feel;  触り 【さわり】 (n) touch; feel; impression (of a person); most impressive passage; punch line . .れる さわ. さわ contact; touch; feel; hit; proclaim; announce; conflict.

                        FURERU butt, ram, gore; touch.

            TOKI   moment/at/when/time/incase/occasion. 【とき】 (n-adv,n) (1) time; hour; (2) occasion; moment.

 

讃嘆          随喜              する          は    
SANDAN ZUIKI            SURU HITO WA

extolling    deep gratitude doing person (subj.)

 

            SANDAN 讚嘆 【さんたん】 (n) admiration; extollment

                        SAN to praise/commend/eulogize. 称える; 讃える 【たたえる】 (v1,vt) to extol; to give praise

                        DAN [TAN] to grieve/to mourn/to sigh/lament. sigh; lament; moan; grieve.

            ZUIKI 随喜 【ずいき】 (n,vs) deep gratitude or happiness

                        ZUI follow/listen to/submit

                        KI to rejoice

            SURU (to make into a verb/to do it/suffix “ing”) 為る する (vs-i) (uk) to do; to try; to attempt; to execute; to play (game); to practice; to practise; to cost; to serve as; to pass; to elapse;

            HITO  person

            WA (HA) who (subject)

 

              得る   こと       限り      なし

FUKU     O   URU   KOTO   KAGIRI NASHI  

Blessings by to gain supreme limits     wihout

 

            FUKU happiness/blessings/good fortune/prosperity/good luck. 【ふく】 (n) good fortune;

            O by/on

            URU    J-E Dict. to obtain; to get; to acquire; to come by; to secure; to occupy; to gain; to win; to have.

                        U  【とく】 (adj-na,n,vs) profit; gain; interest.  advantage/merit.

            KOTO  J-E Dict: 高等 high; higher; supreme; advanced.   Unihan:高等  こうとうhigh class/high grade.    【こと】 (n) thing; matter; fact; circumstances; business; reason; experience .

            KAGIRI limit/end/so far as/so long as/as much as/as many as. 限り 【かぎり】 (n-adv,n) (1) limit(s); bounds; (2) degree; extent; scope; (3) as far as possible; as much as possible; to the best of one's ability; (4) unless (after neg. verb); (5) the end; the last;

            NASHI    無し 【なし】 (n,n-suf) (uk) without;

 

況や          自ら              廻向                                して    
IWANYA MIZUKARA EKÆ                                SHITE 

much more to personally revolve and face inward and

 

            IWANYA not to speak of/still more. 言わんや; 況んや; 況や; 况や 【いわんや】 (exp) much more; not to mention; not to speak of; to say nothing of; let alone .

            MIZUKARA  oneself/by oneself/in person. 自ら 【みずから】 (n-adv,n) for one's self; personally;

            EKÆ   “to revolve and face inward”

                        E = to revolve, chapter, a time; circle around; return; curving.

                        KO = to point to/to face/opposite to/the past. toward, direction, trend.                         (“Prayer for the dead” is a common meaning from e = “chapter” and ko = “past”.  Here is it used in a zen sense meaning “to revolve and face inward, i.e., opposite to the objective world” as taught in the Lankavatara Sutra.  廻向 【かいこう】 (n) Buddhist memorial service .) 

            SHITE  J-E D: and/besides/moreover

 

直に             自性                       すれば

JIKINI          JISH'          O   SHÆ       SUREBA 

Immediately own nature by confirm  in that case

 

            JIKINI  direct/immediate/at once/honest/right. 直に 【じきに】 (adv) immediately; readily; directly. 直に 【じかに】 (adv) (uk) directly; in person; headlong. J-E D: on the nail; soon; easily; at once; directly ;presently; in half a jiff; instantly; immediately.

            JI  one’s own/from oneself/spontaneously/of its own accord

            SHÆ   nature

            O by/on/over/for

            SHÆSURE prove  (SHO = proof/lit. “legal-words”/”correct-words”; SURE = verb form)) 

                        SHO  Unihan: prove, confirm, verify; proof.   【あかし】 (n) (1) proof; evidence; testimony; (vs) (2) to testify (usu. Christian religious context);

            SUREBA すれば (exp) if so; in that case; in that situation

                        BA if/when/unless/then  (making conditional).

 

自性            即ち                  無性      にて    
JISHÆ         SUNAWACHI MUSHÆ NITE 

Own nature namely              no-nature here is

            JI one’s own/from oneself/spontaneously/of its own accord

            SHÆ   nature

            SUNAWACHI  J-E D: neither more nor less than; that is; namely; or.  to follow/that is/then/namely.  即ち(P); 則ち; 乃ち 【すなわち】 (adv,conj) (uk) that is; namely; i.e.;  Unihan: rule, law, regulation; grades.

            MU no; without

            SHÆ nature

            NITE  it is. にて (prt) indicates location of action (formal literary form of "de"); at; in.

 

已に             戯論(けろん) 離れたり

SUDENI      KERON          O  HANARETARI  

Stop already silly debate     by to leave/be separated from

 

            SUDENI   already; finished; stop already; to stop; then; afterwards

            KERON sophistry, silly argument, foolish discussion, “empty logic”, play debate.

                        KE empty/vain/space/sky; 戯る 【たわむる】 (v5r,vi) (See 戯れる) (arch) to be playful; to gambol; to be amused (with something); to play; to sport; to frolic; to joke  ( GI, KI = frolic; play; sport) 戯える 【そばえる】 (v1,vi) to play pranks; to be spoiled; to be spoilt  

                        RON    (論じる)(ろんじる) =   to argue/to discuss/to debate  (logic) debate; discuss; discourse. 論ずる(ろんずる)= to argue/to discuss/to debate

            O by/on/over/for

            HANARETARI  離れたalternative tense form of affirmative plain/informal conjugation of 離れ.

                        HANARE   離れ 【はなれ; ばなれ】 (suf) separation from; loss of interest in; independence of; a distancing (of oneself) from; disillusionment with; alienation from (something); detached dwelling. 離れる 【はなれる】 (v1,vi) to be separated from; to leave; to go away; to be a long way off.

                       

因果                                         ひらけ   
INGA                 ICHINYO NO   MON HIRAKE

cause and effect oneness      of     gate     to be opened

 

            INGA  cause and effect (in = cause/depend on/because of, ga = fruit/end/accomplish)

            ICHINYO  oneness/one-like/one-so/one-thus/unified/undifferentiated/as good as-whole. 一如 【いちにょ】 (n) oneness

            NO of/in

            MON gate

            HIRAKE  to be opened/unfolded Conjugation: Provisional 拓ける

                        HIRAKU    拓く 【ひらく】 (v5k) to open (e.g., path); to clear (the way); to break up (e.g., land) . J-E Dict:    ひらくto open (e.g. a festival) to open, to unfold, to unclose.

 

                           直し

MU NI   MUSAN NO MICHI   NAOSHI 

Not two not three  of   the Way  straighten(ed)

 

            MUNI   not-two

            MUSAN  not-three

            NO of/in

            MICHI  the Way (do). 【どう】 (n) (1) (abbr) road; (2) way; (3) Buddhist teachings; (4) Taoism; (5) modern administrative region of Japan (Hokkaido); (6) historical administrative region of Japan (Tokaido, Tosando, etc.); (7) province (Tang-era administrative region of China); (8) province (modern administrative region of Korea)

            NAOSHI  ( / なおし) correction/repair/straighten. 直し 【なおし】 (n) correction; repair;

 

無相                として   

MUSÆ NO SÆ  O  SÆ   TOSHITE
no-form of form by form by way of


           
MUSÆ  no-form/no-appearance                                     

            NO of/in

            SÆ  【そう】 (n) aspect; phase; countenance  J-E D: to look/to seem/to have an appearance; I hear; it is said; they say. 【あい】 (pref) together; mutually; fellow

            O by/on/over/for

            SÆ

            TOSHITE  として (conj, prt) as (for); for; by way of; in the role of; in the capacity of.   J-E D: as/on/for/by way of (when-moreover) としても (prt) assuming ...; even if ...;

 

往く            帰る          余所                   ならず

YUKU MO    KAERU MO YOSO                 NARAZU  

Going   one's returning one's somewhere else (against/contrary/unruly?)

 

            YUKU to go/going/traveling/walking. journey; chase away; let go; going; travel

            MO  MO  (prt) also; too; words of similar weight. J-E D: also; too; even; both….and; and; either…or; neither … nor; oneself; some; whole. /one’s

            KAERU帰る(P); 還る; 歸る(oK) 【かえる】 (v5r,vi) (1) (See 返る) to return; to come home; to go home; to go back; (2) (of a guest, customer, etc.) to leave; (3) (of a baseball player rounding the bases) to get home. J-E D:  to return/returning/coming home/ to come back

            MO and/one’s

            YOSO: 余所(P); 他所 【よそ(P); たしょ(他所) (n) another place; somewhere else; strange parts;   

                        YO; 【よ】 (n,suf) (1) ( only) over; more than; (n) (2) (arch) formal or oratory first person pronoun; I .

                        SO   place, location. 【どころ】 (suf) place

            NARAZU:  ならず者 【ならずもの】 (n) ruffian; scamp; hooligan .  (literally: person who …(?))

                        NARA なら (conj,prt) if; in case;

 

無念                               として   
MUNEN    NO NEN    O  NEN     TOSHITE

No-thought of   thought by thought when

            MUNEN  no-thought

            NO of/in

            NEN  thought

            O by/on/over/for

            NEN  thought

            TOSHITE  as/on/for/by way of (when-moreover) として (conj, prt) as (for); for; by way of; in the role of; in the capacity of.   J-E D: as/on/for/by way of (when-moreover) としても (prt) assuming ...; even if ...;

 

 

歌う          舞う                    

UTAU  MO  MAU     MO   NORI  NO KOE 

Singing one's dancing one's Dharma of  voice

            UTAU to sing/singing

            MO one’s

            MAU to dance/dancing

            MO one’s

            NORI   rule/law (of (no) principle (ri))  [HO] Dharma/truth/law

            NO of/in

            KOE   voice

 

三昧          無礙                 ひろく   
ZANMAI MUGE    NO SORA HIROKU

Samadhi   boundless of   sky     widely   

            ZANMAI  Samadhi  (Zanmai is a J. phonetic transliteration of the Sanskrit samadhi.. Zanmai is literally “three-darknesses” or “three obscurations” so it is somewhat of a zen pun since samadhi is usually conceived of as the ultimate clarity.)

            MUGE  un-limited/boundless/infinite

            NO of/in

            SORA  【そら】 (n) sky; the heavens. 【から】 (n,adj-no) emptiness; vacuum; blank;   【くう】 (n) empty air; sky; nothing .

            HIROKU 広く 【ひろく】 (adv) widely; far and wide; extensively; universally.       at large/widely/spacious widely; far and wide; extensively; universally

 

                   円明                         さえん

SHI   CHI          ENMYÆ    NO TSUKI SAEN

Four wisdoms   circle brilliant of  moon     clearness

            SHI four

            CHI  ; 【ち】 (n) (1) wisdom; (2) {Buddh} jnana (higher knowledge)  

            EN circle

            MYÆ beautiful/brilliant/clear (full)

            NO of/in

            TSUKI moon

            SAEN 

                        SAE 冴え; 冱え; 【さえ】 (n) (1) clearness; clarity; (2) skillfulness.

 

この                         求む          べき  

KONO TOKI   NANI O KA    MOTOMU BEKI

This      time    what  for more to want       should

            KONO: this (benefit/merit?)

            TOKI:  time/hour/occasion

            NANI:  what

            O: by/on/over/for

            KA:  【か】 (n) addition; increase. addition/increase/more

            MOTOMU: 求む 【もとむ】 (v5m,vt) to want; to seek; to request .

            BEKI  interrogatory “?”  可き 【べき】 (aux) (uk) should (suf. to verbs); must  

 

寂滅                                する                   
JAKUMETSU GEN   ZEN    SURU YUE             NI

Nirvana            appear before to do    consequently (locator)

            JAKUMETSU寂滅 【じゃくめつ】 (n,vs) (1) {Buddh} nirvana; (2) death. (lit. silent extinction)

            GEN appear, manifest, become visible

            ZEN before

            SURU (verb form to do)

            YUE:  consequently/for this reason/because happenstance; especially; intentionally; reason; cause; circumstances; the late; therefore; consequently

            NI: (prt) indicates such things as location of person or thing, location of short-term action, etc.;

 

当処           即ち                                蓮華        

TÆSHO    SUNAWACHI                  RNENGE KOKU

This place neither more nor less than Lotus        country

 

            TÆSHO this-place

            SUNAWACHI neither more nor less than

            RENGE  Lotus

            KOKU country/nation


この           即ち                                              なり
KONO
MI     SUNAWACHI                 HOTOKE NARI

This      body neither more nor less than Buddha     as it is

 

            KONO this

            MI body

            SUNAWACHI neither more nor less than

            HOTOKE Buddha

            NARI are/is なり (prt) (1) or; whether or not; (2) (after dictionary form verb) as soon as; right after; (3) (after past tense verb) while still; with previous state still in effect.

 

 

http://www.lcv.ne.jp/~kohnoshg/site6/hakuin23.htm

 

坐禅和讃

 

衆生本来仏なり     水と氷の如くにて

水を離れて氷なく    衆生の外に仏なし

衆生近きを知らずして  遠く求むるはかなさよ

譬えば水の中に居て   渇を叫ぶが如くなり

長者の家の子となりて  貧里に迷うに異ならず

六趣輪廻の因縁は    己が愚痴の闇路なり

闇路に闇路を踏みそえて いつか生死を離るべき

夫れ摩訶衍の禅定は   称嘆するに余りあり

布施や持戒の諸波羅蜜  念仏懺悔修行等

その品多き諸善行    皆この中に帰するなり

一坐の功を成す人も   積みし無量の罪ほろぶ

悪趣何処にありぬべき  浄土即ち遠からず

辱くもこの法を     一たび耳に触るるとき

讃嘆随喜する人は    福を得ること限りなし

況や自ら廻向して    直に自性を証すれば

自性即ち無性にて    已に戯論(けろん)を離れたり

因果一如の門ひらけ   無二無三の道直し

無相の相を相として   往くも帰るも余所ならず

無念の念を念として   歌うも舞うも法の声

三昧無礙の空ひろく   四智円明の月さえん

この時何をか求むべき  寂滅現前する故に

当処即ち蓮華国     この身即ち仏なり

 

 

Page Last Edited 2/27/2010

Return to: Top of Page  |  Zazen Wasan Page |  Buddha Verse Page